このブログを検索

2018年11月2日金曜日

Gene Pitney - Something’s gotten hold of my heart

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジーン・ピットニーで「サムシングス・ガッテン・ホールド・オブ・マイ・ハート」です。


ロジャー・クック、ロジャー・グリーナウェイ作曲です。1967年のシングルで、イギリスで5位を記録しました。

オリジナルはデヴィッド&ジョナサンこと、ロジャー・クックとロジャー・グリーナウェイのコンビです。

ジーン・ピットニーのバージョンは、なんというか、霧の中に佇んでジーンが歌っている、というイメージがあります。

後にマーク・アーモンドと組んで、シングルを出しています。

では和訳です。

Something's gotten hold of my heart
Keeping my soul and my senses apart
Something's gotten into my life
Cutting it's way through my dreams like a knife
Turning me up, and turning me down
Making me smile, and making me frown

何かが僕の心を掴んだ。
僕の魂を、感覚を僕から離した。
何かが僕の人生に入り込んで、
僕の夢ごと、ナイフのように切り裂いた。
僕を持ち上げ、僕を突き落とす。
僕を笑わせて、僕を泣かせる。

In a world that was war
I once lived in a time that was peace and no troubles at all
But then you came my way
And a feeling of unknown shook my heart,
made me want you to stay
All of my nights, and all of my days

戦争があった世界で、
何も悪い事が起きず、平和な時代の中に僕は生きていた。
でも君がある時やってきて、
感じた事ない気持ちが僕を揺るがし、
君にいて欲しいと思うようになった。
一晩中、一日中。

Yeah, I gotta tell you now
Something's gotten hold of my hand
Dragging my soul to a beautiful land
Yeah, something has invaded my night
Painting my sleep with a colour so bright
Changing the grey, and changing the blue
Scarlet for me, and scarlet for you

君に言わなきゃ。
何かが僕の手を掴んで、
僕の魂を美しい国へと導く。
何かが僕の夜を侵略して、
僕の眠りに鮮やかな色をつけた。
灰色に塗り、青色に塗る。
僕の目に紅を映し、君の目に紅を映す。

I got to know if this is the real thing
I got to know it's making my heart sing
Wo-hoo-o-ye-e-e-e-e e-
You smile and I am lost for a lifetime
Each minute spent with you is the right time
Every hour, every day
You touch me and my mind goes astray, yeah
Baby, baby

これが本当なのか知りたい。
これが僕の心を歌わせるって知りたい。
君が笑って、僕の人生で僕は迷子になった。
君と過ごすたった1分も良い時間なんだ。
毎時間、毎日。
君が僕に触れて、僕の心は迷子になった。

Something's gotten hold of my hand
Dragging my soul to a beautiful land
Something has invaded my night
Painting my sleep with a colour so bright
Changing the grey, and changing the blue
Scarlet for me, and scarlet for you

何かが僕の手を掴んで、
僕の魂を美しい国へと導く。
何かが僕の夜を侵略して、
僕の眠りに鮮やかな色をつけた。
灰色に塗り、青色に塗る。
僕の目に紅を映し、君の目に紅を映す。

こんな感じです。

「君」が現れて、何もかもが変わった、という男の歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿