このブログを検索

2018年10月25日木曜日

Joan Baez - North

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジョーン・バエズで「北へ」という歌です。正式な邦題があるのかどうかは分かりません。ただ単に日本語に直しただけです。笑



ジョーン・バエズ、ニーナ・デュセック作曲です。1967年のアルバム『ジョーン』収録曲です。

バイオリンの音色も悲しく聴こえる歌です。このブログで度々ジョーン・バエズの歌をご紹介しましたが、今回の歌は歌詞も比較的短い歌です。

では和訳です。

Where icicles hung the blossoms swing,

But in my heart there is no spring.

You were my spring, my summer too,

It's always winter without you.


氷柱がある所で、花は揺れ動く。

でも、私の心に春は来ない。

あなたは私の春、私の夏。

あなたがいないと、いつも冬なのよ。


The flocks head north and the lilacs bloom,

At night they scent my moonlit room.

You were my spring, my summer too,

I'm going north to look for you.


鳥の群れは北へ旅立ち、スミレが花咲く。

夜になると、月に照らされた私の部屋で香ってくる。

あなたは私の春、私の夏。

私もあなたを探しに北に行くわ。


Like a windblown bird my heart goes forth,

Sent by the spring to the shining north.

You are my spring, my summer too,

And I won't rest till I find you


風に吹かれた鳥のように、私の心も吹かれている。

輝く北の春の風が吹いている。

あなたは私の春、私の夏。

あなたを見つけるまで私は休めないわ。


こんな感じです。


温かみを感じられる「あなた」を探しに北に行く女の歌です。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿