A bottle of white, a bottle of red
Perhaps a bottle of rose instead
We'll get a table near the street
In our old familiar place
You and I-face to face
白にしようか、それとも赤?
ロゼなんかも良いよね。
通りの近くのテーブルにしよう、
あの馴染みの店で、
君と僕、向かい合ってさ。
A bottle of red, a bottle of white
It all depends upon your appetite
I'll meet you any time you want
In our Italian Restaurant
赤にする? それとも白?
君の気分で決めて良いよ。
君の都合の良い時に会おうよ、
あのイタリアン・レストランで。
Things are okay with me these days
Got a good job, got a good office
Got a new wife, got a new life
And the family's fine
We lost touch long ago
You lost weight I did not know
You could ever look so nice after
So much time
最近は調子が良いんだ。
良い仕事見つけて、会社も良くてさ、
新しい奥さんとも結婚したし、新しい人生送ってるよ。
家族とも上手くやってる。
僕ら久し振りに会ったね。
痩せたんだね、知らなかったよ。
あの時から、ずっと綺麗に見えるよ。
Do you remember those days hanging out
At the village green?
Engineer boots, leather jackets
And tight blue jeans
Drop a dime in the box play the
Song about New Orleans
Cold beer, hot lights
My sweet romantic teenage nights
ヴィレッジ・グリーンでデートした事覚えてるかい?
エンジニアのブーツに、革のジャケット、
タイトなブルージーンズ履いてさ、
ジュークボックスに10セント入れて、
ニューオーリンズの歌を流してたね。
冷たいビールに、熱い照明、
あの夜はロマンチックなティーンエイジの夜だった。
Brenda and Eddie were the popular steadies
And the king and the queen of the prom
Riding around with the car top down and the radio on
Nobody looked any finer
Or was more of a hit at the Parkway Diner
We never knew we could want more than that out of life
Surely Brenda and Eddie would always know how to survive
ブレンダとエディは有名なカップル、
プロムじゃ王様と女王さ。
ラジオをつけて、オープンカー乗り回してた。
誰も彼らには敵わなかった。
パークウェイ・ダイナーじゃ大の人気者だった。
あんな並外れた人生なんて誰も送れやしないって思ってた。
そうさ、彼らは二人なら上手くいくって思ってたのさ。
Brenda and Eddie were still going steady in the summer of '75
When they decided the marriage would be at the end of July
Everyone said they were crazy
"Brenda you know you're much too lazy
Eddie could never afford to live that
Kind of life."
But there we were wavin' Brenda and Eddie goodbye
1975年の夏、ブレンダとエディはまだ恋人だった。
二人の結婚を7月にしようって決めた時、
みんな、彼らがおかしいと言い始めた。
「ブレンダ、あんたは怠け者でしょ、
エディがそんな生活についていけるはずが無いわ」
でもみんな手を振って、ブレンダとエディを見送った。
They got an apartment with deep pile carpet
And a couple of paintings from Sears
A big waterbed that they bought with the bread they had saved for a couple of years
They started to fight when the money got tight
And they just didn't count on the tears
フカフカのカーペットがあるアパートに越して、シアーズで絵画を2、3枚買ったのさ。
2、3年節約して、デカイウォーターベッドも買った。
火の車になった途端に2人は喧嘩し始めた、
涙を数える暇も無いってさ。
They lived for a while in a very nice style
But it's always the same in the end
They got a divorce as a matter of course
And they parted the closest of friends
Then the king and the queen went back to the green
But you can never go back there again
2人はオシャレにしばらく暮らしてたが、
終わりはいつも同じさ。
勿論、彼らは離婚したんだ。
一番親しかった友達とも離れて、
王様と女王は、故郷に戻った。
そうさ、もう戻れやしないのさ。
Brenda and Eddie had had it already by the summer of '75
From the high to the low to the end of the show for the rest of their lives
They couldn't go back to the greasers
The best they could do was pick up their pieces
We always knew they would both find a way to get by
That's all I heard about Brenda and Eddie
Can't tell you more than I told you already
And here we are wavin' Brenda and Eddie goodbye
ブレンダとエディは、1975年にはこうなる運命にあったのさ。
人生の頂点からどん底に落ちるっていうショーさ。
これからの残りの人生、
暴走族になれる訳も無い。
出来る事は、破片を拾い集める事だけだった。
僕らの知ってた通り、彼らは何とかやっていけたのさ。
ブレンダとエディの話はこれまでさ、
これ以上の話は僕も知らない。
さあ、ブレンダとエディに手を振って見送ろうじゃないか。
A bottle of red, a bottle of white
Whatever kind of mood you're in tonight
I'll meet you anytime you want
In our Italian Restaurant
赤にする? それとも白?
今夜の君の気分で決めて良いよ。
君の都合の良い時に会おうよ、
あのイタリアン・レストランで。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
ピックアップ有難うございます。この歌めっちゃ好きです。
返信削除匿名様
返信削除コメントありがとうございます。お好きでいらっしゃいましたか。それは良かったです。和訳ブロガー冥利につきます。
またよろしくお願いします。
素晴らしいです。最初のロゼですか、てっきりバラをボトルに入れてと訳わからちんになってました。ありがとうございます。
返信削除