このブログを検索

2019年7月17日水曜日

Bob Dylan - Ballad of Hollis Brown

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランでホリス・ブラウンのバラッドです。



ボブ・ディラン作曲です。1964年のアルバム『時代は変わる』収録曲です。

前に紹介した「ハッティ・キャロルの寂しい死」と同じ、実際に起こった事件を元にして作られました。

ホリス・ブラウン一家が貧困に喘ぎ苦しんでいたため耐えきれず、一家の主人が猟銃で妻、5人の子供を殺した後、自分も猟銃で頭を撃ち、一家心中と相成った、という事件です。

歌詞の中にも、貧困の様子が伺えます。

では和訳です。

Hollis Brown

He lived on the outside of town

Hollis Brown

He lived on the outside of town

With his wife and five children

And his cabin brokin' down


ホリス・ブラウン、

街の外れに住んでいた。

ホリス・ブラウン、

街の外れに住んでいた、

妻と、5人の子供と、

壊れかけた小屋に住んでいた。


You looked for work and money

And you walked a rugged mile

You looked for work and money

And you walked a rugged mile

Your children are so hungry

That they don't know how to smile


お前は金のために仕事を探し、

岩の多い道を歩いてきた。

お前は金のために仕事を探し、

岩の多い道を歩いてきた。

お前の子供は腹が減っている、

微笑みの仕方も分からないくらいに。


Your baby's eyes look crazy

They're a-tuggin' at your sleeve

Your baby's eyes look crazy

They're a-tuggin' at your sleeve

You walk the floor and wonder why

With every breath you breathe


お前の赤子の目はおかしく見える、

お前の袖を引っ張っている。

お前の赤子の目はおかしく見える、

お前の袖を引っ張っている。

お前は歩いて不思議に思う、

呼吸をしながら。


The rats have got your flour

Bad blood it got your mare

The rats have got your flour

Bad blood it got your mare

If there's anyone that knows

Is there anyone that cares?


ネズミが小麦粉を食い荒らし、

悪い血が牝馬の体を巡る。

ネズミが小麦粉を食い荒らし、

悪い血が牝馬の体を巡る。

誰か知ってる奴がいたら、

誰か心配してる奴はいないのか?


You prayed to the Lord above

Oh please send you a friend

You prayed to the Lord above

Oh please send you a friend

Your empty pocket tell you

That you ain't a-got no friend


お前は神に祈った、

「友達をお送りください」と。

お前は神に祈った、

「友達をお送りください」と。

空っぽのポケットが教える、

お前には友達の一人すらいないと。


Your babies are crying louder now

It's pounding on your brain

Your babies are crying louder now

It's pounding on your brain

Your wife's screams are stabbin' you

Like the dirty drivin' rain


赤子の泣き声が大きくなり、

お前の脳を揺さぶる。

赤子の泣き声が大きくなり、

お前の脳を揺さぶる。

お前の妻の叫び声がお前を切り刻む、

汚れた豪雨が降るように。


Your grass is turning black

There's no water in your well

Your grass is turning black

There's no water in your well

Your spent your last lone dollar

On seven shotgun shells


草は枯れ果て、

井戸には水が無い。

草は枯れ果て、

井戸には水が無い。

お前は最後の1ドルを使った、

7発の銃弾の為に。


Way out in the wilderness

A cold coyote calls

Way out in the wilderness

A cold coyote calls

Your eyes fix on the shotgun

That's hangin' on the wall


荒野の外れで、

コヨーテの冷たい叫びが聞こえる。

荒野の外れで、

コヨーテの冷たい叫びが聞こえる。

お前の目は釘付け、

壁にぶら下がった拳銃に。


Your brain is a-bleedin'

And your legs can't seem to stand

Your brain is a-bleedin'

And your legs can't seem to stand

Your eyes fix on the shotgun

That you're holdin' in your hand


脳は血が吹き出し、

足は立ちそうも無い。

脳は血が吹き出し、

足は立ちそうも無い。

お前の目は釘付け、

持っている拳銃に。


There's seven breezes a-blowin'

All around the cabin door

There's seven breezes a-blowin'

All around the cabin door

Seven shots ring out

Like the ocean's pounding roar


小屋のドアの周りを、

7つの風が吹く。

小屋のドアの周りを、

7つの風が吹く。

7発の銃声が響いた、

海が激しく鼓動するように。


There's seven people dead

On a South Dakota farm

There's seven people dead

On a South Dakota farm

Somewhere in the distance

There's seven new people born


サウスダコタの農場で、

7人が死んだ。

サウスダコタの農場で、

7人が死んだ。

そしてどこか遠くで、

7つの命が生まれた。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿