このブログを検索

2019年12月22日日曜日

Billy Joel - Don’t ask me why

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

12月に入って久々にブログを復活させましたが、何個かコメントを頂きました。コメントありがとうございます。

私はネットはSafariで開いていますが、Safariでブログを返信しようとすると、何回やっても自分のコメントが出ない、という現象があります。エディターページ等で、頂いたコメントを公開するなどは出来ます。

色々調べても中々答えが見つからなかったんですが、ふと「もしかしたらGoogleでやったら出来るんではないか」と思い、Googleからコメントを返してみました。

すると物の見事に自分のコメントが出てきました。万々歳です。

Googleでコメントを返せば大丈夫か、とひとまず解決した名久井翔太でした。

では、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はビリー・ジョエルでドント・アスク・ミー・ホワイです。



ビリー・ジョエル作曲です。1980年のアルバム『グラス・ハウス』収録曲です。また同年にシングルカットされ、ホット100で19位、アダルトコンテンポラリーチャートで1位を記録しました。

アコースティックギターの音色が爽やかに鳴る、ラテン調の曲です。

『ビリー・ザ・ベスト』という二枚組のベストアルバムがありますが、日本版では2枚目の3曲目にこの歌ではなく、当時日本で有名だった「オネスティ」が収録されています。アメリカ版ではこの歌が収録されています。

また、「Don’t ask for favors」から始まる部分は、AskをAksと言っていますが、これはビリーがそう歌い慣れたから、という事らしいです。黒人の人も、AskをAksという人もいるみたいですね。

では和訳です。

All the waiters in your grand cafe

Leave their tables when you blink

Every dog must have his everyday

Every drunk must have his drink

Don't wait for answers

Just take your chances

Don't ask me why


広いカフェにいるウェイター達は、

君が瞬きしてもテーブルに来ない。

どんな犬だってそいつの生活があるし、

どんな酒飲みも、飲む酒があるんだ。

答えを待つな、

チャンスを掴むんだ。

理由なんて聞くな。


All your life you had to stand in line

Still you're standing on your feet

All your choices made you change your mind

Now your calender's complete

Don't wait for answers

Just take your chances

Don't ask me why


君の人生はずっと前へならえだったけど、

それでも自分の足で立ってるじゃないか。

君の選択は、人生を変えたんだ。

カレンダーも予定で真っ黒さ。

答えを待つな、

チャンスを掴むんだ。

理由なんて聞くな。


You can say the human heart

Is only make-believe

And I am only fighting fire with fire

But you are still a victim

Of the accidents you leave

As sure as I'm a victim of desire


人の心なんて、本心なんて無いなんて言えば良いさ、

俺だって火に火で抗戦してるだけだから。

でも君はまだ過去の不慮の事故の犠牲なんだ、

俺だって欲望の犠牲みたいなもんさ。


All the servants in your new hotel

Throw their roses at your feet

Fool them all but baby I can tell

You're no stranger to the street

Don't ask for favors

Don't talk to strangers

Don't ask me why


君の新しいホテルの使用人は、

君の足元めがけて薔薇の花を散らす。

そいつらを騙せば良いさ、でも俺には分かる、

君は全く知られてないって訳じゃない。

好みなんて聞くな、

知らない奴とも話すな、

理由なんて聞くな。


Yesterday you were an only child

Now your ghosts have gone away

You can kill them in the classic style

Now you "parlez-vous francais"

Don't look for answers

You took your chances

Don't ask me why

Don't ask me why


昨日までは、君はただの子供だったけど、

今や、君の幽霊は居なくなった。

昔のやり方で除霊すりゃ良いさ、

「フランス語を話せますか」って感じでさ。

答えを待つな、

君はチャンスを掴んだんだ。

理由は聞くな。

理由は聞くな。


こんな感じです。

君の状況を変えるのに、理由なんて要らないだろ、という歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

1 件のコメント:

  1. ビリージョエルのセテトワ をお願いします。

    返信削除