~Whose name was Rita
She looked like she stepped out of La Dolce Vita~
~名前はリタ
彼女はまるで映画の『甘い生活』の中から抜け出たよう~
「Motorpsycho Noghtmare」より
今日の洋楽
今日はエルヴィス・プレスリーでプレイング・フォー・キープスです。
スタン・ケスラー作曲です。1957年のシングル「トゥー・マッチ」B面曲です。また、1959年のL P『フォー・LP・ファンズ・オンリー』収録曲です。
Play for keepsは「本気でする」という意味です。俺は本気だから、俺を愛してくれ、という歌です。
では和訳です。
I'm playin' for keepsThis time it's realAnd I want you to knowExactly how I feelI'm playin' for keepsI'm sure this timeAnd I won't be happyUntil I know you're mine
これは真剣勝負なんだ、今回は本気さ。君に知って欲しい、僕がどんな思いでいるのかを。これは真剣勝負なんだ、僕は本気なんだよ。君が僕の物って知るまで、僕は幸せにはなれないだろう。
There have been othersThat could love me trueBut no one else can thrill me like you doI'm playin' for keepsOh love me tooOh, don't make me sorryThat I fell in love with you
僕を本気で愛した女の子は、他にも居たけど、でも君だけが、僕をゾクゾクさせるんだ。これは真剣勝負なんだ、僕を愛しておくれ。僕が君に恋した事で、僕を残念に思わせないでくれ。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿