こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。
~This place don’t make sense to me no more
Can you tell me what we’re waiting for, señor?~
~この場所はもはやわたしにとっては何の意味もない
我々は何を待っているのか教えてもらえますか、セニョール?~
「Señor (Tales of Yankee Power)」より
Can you tell me what we’re waiting for, señor?~
~この場所はもはやわたしにとっては何の意味もない
我々は何を待っているのか教えてもらえますか、セニョール?~
「Señor (Tales of Yankee Power)」より
今日の洋楽
今日はエディ・フロイドでレイズ・ユア・ハンドです。
アルヴァーティス・イズベル、エディ・フロイド、スティーブ・クロッパー作曲です。1967年のシングルで、R&Bチャートで16位を記録しました。
ジャニス・ジョプリン、ブルース・スプリングスティーン、アイク&ティナ・ターナーらがカバーしました。
欲しい物があるなら、行動して手に入れろ、という歌です。
では和訳です。
If there's something you need
That you never had
Then don't just sit there
Feeling bad
君が手にした事無いものが、
必要になったら、
ただ座って、
気分悪くしてるだけじゃダメだ。
You better get up
For I'll understand
Just raise your hand
立ち上がった方が良いぜ、
俺は理解できるから、
君が手を挙げさえすれば。
Oh yeah, baby here I am
You know I'm standing in line
I wanna give you my love
Please let me try
ベイビー、俺はここにいる。
ここで並んで待っている。
俺の愛をあげたいぜ、
やらせてくれ。
I wanna be good
Can't you understand
Just raise your hand
悪いようにはしたくない。
分かるだろ、
手を挙げさえすれば良い。
Raise your hand
Just raise your hand
手を挙げてくれ。
Just raise your hand
I'll understand
Holy, holy, holy
手を挙げてくれ。
俺は理解するから。
Baby here I am
You know I'm standing in line
I wanna give you my love
Please let me try
ベイビー、俺はここにいる。
ここで並んで待っている。
俺の愛をあげたいぜ、
やらせてくれ。
You better get up
For I'll understand
Just raise your hand
立ち上がった方が良いぜ、
俺は理解できるから、
君が手を挙げさえすれば。
Raise your hand
Just raise your hand
Just raise your hand
Just raise your hand
Just raise your hand
Just raise your hand
手を挙げるんだ。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿