このブログを検索

2020年8月10日月曜日

The Band - The night they drove old Dixie down

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

8月10日(月)



~Only one thing I did wrong
Stayed in Mississippi a day too long~

~わたしがおかしたたった一つの間違い
それはミシシッピに一日長くいすぎてしまったこと~

「Mississippi」より

今日の洋楽

今日はザ・バンドでオールド・ディキシー・ダウンです。



ロビー・ロバートソン作曲です。1969年のアルバム『ザ・バンド』収録曲です。また同年に「アップ・オン・クリップル・クリーク」のB面としてシングルカットされました。

ザ・バンドの代表曲の一つで、南北戦争の事を歌っています。

北部の人間が南部に攻めて来て、鉄道で働いていたヴァージル・ケインは職も奪われ木こりとして生活していました。戦争で家族も失った悲しみを歌っています。

いっとき「オールド・ディキシー・タウン」と間違って紹介された時もあったようですが、「オールド・ディキシー・ダウン」です。なんでそのタイトルになったかは和訳を見れば分かります。

では和訳です。

Virgil Caine is the name

And I served on the Danville train

'Till Stoneman's cavalry came

And tore up the tracks again


ヴァージル・ケインってのが俺の名前、

ダンヴィル鉄道で働いてた。

ストーンマンの兵隊がやって来て、

線路をぶっ壊すまで働いてた。


In the winter of '65

We were hungry, just barely alive

By May the 10th, Richmond had fell

It's a time I remember, oh so well


それは1865年の冬、

俺たちは飢えに苦しみながら辛うじて生きながらえていた。

5月の10日には、リッチモンドが敗れた。

その時の出来事は良く覚えてるぜ。


The night they drove old Dixie down

And the bells were ringing

The night they drove old Dixie down

And the people were singing

They went, "Na, na, la, na, na, na"


北軍が南部に向けて進軍して来た夜、

鐘は鳴り響いていた。

北軍が南部に向けて進軍して来た夜、

みんな歌ってたぜ。


Back with my wife in Tennessee

When one day she called to me

Said "Virgil, quick, come see,

There goes the Robert E. Lee!"


俺の妻とテネシーで暮らしてた時さ、

ある日俺を呼んだんだ。

「ヴァージル、早く来て、

ロバート・E・リー号が来たわ!


Now, I don't mind chopping wood

And I don't care if the money's no good

You take what you need

And you leave the rest

But they should never

Have taken the very best


今は木こりの仕事をしてるし、

給料について文句を言うつもりもない、

持って行きたい物だけ持って行って、

いらねぇ物は置いてきて、

取っちゃならねぇ物まで持って行きやがったんだ。


The night they drove old Dixie down

And the bells were ringing

The night they drove old Dixie down

And all the people were singing

They went, "Na, na, la, na, na, na"


北軍が南部に向けて進軍して来た夜、

鐘は鳴り響いていた。

北軍が南部に向けて進軍して来た夜、

みんな歌ってたぜ。


Like my father before me

I will work the land

And like my brother above me

Who took a rebel stand


死んだ親父の様に、

俺は故郷の為に働く、

反乱軍に参加した、

死んでいった俺の兄貴のように。


He was just 18, proud and brave

But a Yankee laid him in his grave

I swear by the mud below my feet

You can't raise a Caine back up

When he's in defeat


兄貴はたった18歳にして、誇らしく勇敢な男だった。

でも北軍の兵士が兄貴を墓の下に沈めたんだ。

俺の足元の泥に誓う、

やられちまっても、そいつを蘇らせる事は出来ないのさ。


The night they drove old Dixie down

And the bells were ringing

The night they drove old Dixie down

And the people were singing

They went, "Na, na, la, na, na, na"


北軍が南部に向けて進軍して来た夜、

鐘は鳴り響いていた。

北軍が南部に向けて進軍して来た夜、

みんな歌ってたぜ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿