このブログを検索

2020年8月3日月曜日

The Rolling Stones - Under my thumb

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

8月3日(月)



~Get the loot, don’t be slow, we’re gonna catch a trout~

~金を手に入れ、のんびりするなよ
俺たちゃ鱒を釣り上げよう~

「Yea! Heavy and a bottle of bread」より

今日の洋楽

今日はザ・ローリング・ストーンズでアンダー・マイ・サムです。




ミック・ジャガー、キース・リチャーズ作曲です。1966年のアルバム『アフターマス』収録曲です。日本で独自にシングルカットされました。

Under という言葉自体に動詞の意味は無いですが、慣用句みたいな感じで、「Under ~’s thumb」で「~の言いなりになる」という意味になります。同様に、「(have got)Under ~’s skin」で「~に夢中である」という意味になります。

お前は俺に散々な事をしてきたけど、結局は俺の虜なんだろ、という歌です。

ザ・フー、デル・シャノン、ザ・タイガースがカバーしています。

では和訳です。

Under my thumb

The girl who once had me down

Under my thumb

The girl who once pushed me around


俺のモノになれよ、

俺を落ち込ませたお前。

俺のモノになりよ、

俺を散々連れ回したお前。


It's down to me

The difference in the clothes she wears

Down to me, the change has come

She's under my thumb


俺にかかってるのさ、

違いなんてあいつが着てる服だけさ。

変化ってのは俺にかかってる、

あいつは俺のモノ。


And ain't it the truth babe?


そうだろ?


Under my thumb

It's a squirmin' dog who's just had her day

Under my thumb

A girl who has just changed her ways


俺のモノになれよ、

やりたい放題だったのに身悶えしてる犬のようなお前。

俺のモノになれよ、

やり方を変えたばっかりのお前。


It's down to me, yes it is

The way she does just what she's told down to me

The change has come

She's under my thumb

Ah, ah, say it's alright


俺にかかってるのさ、

あいつは言いつけを守ってやるのさ。

変化ってのは俺にかかってる、

あいつは俺のモノ。


Under my thumb

A Siamese cat of a girl

Under my thumb

She's the sweetest, hmmm, pet in the world


俺のモノになれよ、

シャム猫のようなお前。

俺のモノになれよ、

お前は世界で一番めんこいペット。


It's down to me

The way she talks when she's spoken to

Down to me, the change has come

She's under my thumb

Ah, take it easy babe

Yeah


俺にかかってるのさ、

言いつけを守って話してるのさ。

変化ってのは俺にかかってる、

あいつは俺のモノ。

気楽にやれよ。


It's down to me, oh yeah

The way she talks when she's spoken to

Down to me, the change has come

She's under my thumb

Yeah, it feels alright


俺にかかってるのさ、

言いつけを守って話してるのさ。

変化ってのは俺にかかってる、

あいつは俺のモノ。


Under my thumb

Her eyes are just kept to herself

Under my thumb, well I

I can still look at someone else


俺のモノになれよ、

あいつの目は自我を保つ為にある。

俺のモノになれよ、

俺はまだ他の女を見つめられるぜ。


It's down to me, oh that's what I said

The way she talks when she's spoken to

Down to me, the change has come

She's under my thumb

Say, it's alright


俺にかかってるのさ、それが俺の言いたい事。

言いつけを守って話してるのさ。

変化ってのは俺にかかってる、

あいつは俺のモノ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿