このブログを検索

2020年8月2日日曜日

Joan Baez - If I knew

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

そういえばもう8月ですね。

関東地方はすでに梅雨が明けたので、ここから暑い日々が続きます。体調には十分気をつけていきたいと思います。

では、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

8月2日(日)



~What’s your position, baby,
What’s going on?
Why is the light in your eyes nearly gone?~

~きみの見解はどうなんだ、ベイビー、
いったい何が起こっているんだ?
きみの目の輝きはどうして消えかけてしまっているんだい?~

「Something’s burning, baby」より

今日の洋楽

今日はジョーン・バエズでイフ・アイ・ニューです。




ニーナ・デューセック、ポーリーン・マーデン作曲です。1969年のアルバム『デイヴィッズ・アルバム』収録曲です。

みんな貴方の事を臆病だと言うけど、私はちゃんと理解してるわ、という歌です。

では和訳です。

If I knew where the wild dove flew

I would not tell the hunter, but I would tell you

Though they say you're not a brave man, hardly a man at all

You would not shoot the wild things, like brave men in the fall

Mmmm mm


野生の鳩がどこで飛ぶのか知っていたなら、

猟師には言わずに、貴方に言うわ。

みんなは貴方を臆病な奴だ、男じゃないと言うけど、

貴方は野生の生き物を撃ったりなんかしないわ、秋の勇者の様に。


If I knew where calypso bloomed,

I would not tell the ladies, but I would tell you

For you would not take the flower, for money or for love

Or harm a single petal, 'cause you would not shoot the dove

Mmmm mm


ホテイランがどこで咲くのか知っていたなら、

女の人には言わずに、貴方に言うわ。

金や愛の為に花を摘んだりしないもの。

花弁の一つも傷つけたりしないもの、鳩を撃ったりしないから。


If I knew where our green love grew

I would not tell the others, but I would tell you

For 'though the world may call you craven, I know it is not true

And 'though a sword may hang between us, my songs through all for you

Mmmm mm


私達の新しい愛がどこで実るのか知っていたなら、

他の人には言わずに、貴方に言うわ。

世界が貴方を臆病な奴だと言うけど、私は違うと思うわ。

剣が私達の間にぶら下がっても、私の歌で貴方を繋ぐわ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿