このブログを検索

2015年10月17日土曜日

Del Shannon - Hats off to Larry

こんばんは、名久井翔太です。 

昨日に引き続きデル・シャノンです。

今日の洋楽

デル・シャノンの第2のヒット曲、花さく街角です。


原題のHats off to Larry、意味は「ラリーに帽子を取るんだ」→「ラリーに脱帽」です。

なんで脱帽なのかは

Once I had a little girl
Her name it doesn't matter
She went away with another guy
Now he won't even look at her


俺にはかつて彼女がいた、
彼女の名前は今は問題ではない。
他の男とくっついて俺から去って行ってしまった。
その男は彼女を必要としない。

Hats off to Larry
He broke your heart
Just like you broke mine 
When you said we must part
He told you lies, 
Now it's your turn to cry-cry-cry
Now that Larry's said goodbye to you


ラリーには脱帽だよ。
俺たちが別れた時、
君が俺の心を砕いたみたいに
奴は君の心を砕こうとしてる。
奴は君に嘘をつこうとしている。
今度は君が泣く番だ。
そしたらラリーは君にオサラバする気だ。

I know this may sound strange
I want you back, I think you'll change
But there's one more thing I got to say

変わってると思うかもしれないけど、
君は変わった、君に戻ってきて欲しい。
でももう1つ言わなきゃならない事がある。

Hats off to Larry
It may sound cruel
But you laughed at me 
When you said we were through
You told me lies, 
Now its your turn to cry-cry-cry
Now that Larry's said goodbye to you

ラリーに敬礼でもしな。
酷いと思うだろうけど、
俺たちが別れた時に
君は俺を笑ったんだ。
君は俺に嘘をついたんだ。
泣いて懺悔でもすればいい。
愛しのラリーももう戻らないだろう。

Hats off to Larry
It may sound cruel
But you laughed at me 
When you said we were through
You told me lies, 
Now its your turn to cry-cry-cry
Now that Larry's said goodbye to you

ラリーに敬礼でもしな。
酷いと思うだろうけど、
俺たちが別れた時に
君は俺を笑ったんだ。
君は俺に嘘をついたんだ。
泣いて懺悔でもすればいい。
愛しのラリーももう戻らないだろう。

こんな感じです。

彼女に酷い仕打ちをされたのが、今度はその彼女がラリーという男に愛想を尽かされたのでザマアミロ、いい気味だという歌です。

デル・シャノンにはこういうティーンエイジのブロークンハートな曲を歌ってきています。

というか、当時のポップスヒットはティーンエイジ向けのものが多いです。アイ・ラブ・ユーかブロークンハートものです。

どうしようかな、しばらくはデル・シャノンで繋ぎます。

こうすればネタ切れにはならないですし。

ではまた。


0 件のコメント:

コメントを投稿