このブログを検索

2016年11月28日月曜日

The Coasters - Along came Jones

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

このブログの入り方は「音楽文章ラジオ」になってからこんな感じです。まあ、これ以外に特に変えるつもりはありませんが。

今日は別の入り方というのを仮想してみようと思います。

現在のこのブログの入り方は、どちらかといえば日本テレビで放送されている「笑点」が元になっています。

桂歌丸師匠が司会だった時の入り方は以下の通りです。

「みなさんこんにちは、笑点の時間がやって参りました。司会の歌丸です。どうぞよろしく。」

これが故・愛川欽也さんが宣伝本部長だった「出没! アド街ック天国」では。

「おまっとさんでした、地域密着系都市型エンターテインメント、出没! アド街ック天国! 私が、あなたの街の宣伝本部長、愛川欽也です。」

これを音楽文章ラジオに変換してみると。

「おまっとさんでした、音楽系文章型エンターテインメント、音楽文章ラジオ! 私が、古い音楽の宣伝本部長、名久井翔太です。」

続いて、グッチ裕三さんやモト冬樹さん等、ビジーフォーのステージのネタにもなっていた「エルヴィス・プレスリーのショウ」では。

「Ladies and Gentlemen, 
We present to produce you the 1960's Star.
This is Elvis,
Elvis,
エルヴィス・プレスリーのショウ!」

英語部分は聴き取りです。本人達はそこまで深く考えて枕の部分は言っていないでしょうけど。

これを変換すると…

「Ladies and Gentlemen,
We present to produce you the old, old music.
This is Mr.
Mr.
Mr. Shouta Nakui's音楽文章ラジオ!」

こんな感じですかね。

前述した通り変えるつもりはありませんが、今日は色々な番組やネタの入りを、音楽文章ラジオの入りに変換したらどうなるかをシミュレーションしました。以上をもちまして、前半部分のお話とさせていただきます。

では洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日は、コースターズでアロング・ケイム・ジョーンズという歌です。




1959年のリーバー=ストーラーの作品です。コースターズの代表曲のひとつです。ビルボードポップチャートで9位を記録しました。

この曲は1945年ゲイリー・クーパー主演の同名の映画からヒントを得て作られました。

では和訳です。

I plopped down in my easy chair and turned on Channel Two
A bad gunslinger called Salty Sam was chasin' poor Sweet Sue
He trapped her in the old sawmill and said with an evil laugh
"If you don't give me the deed to your ranch I'll saw you all in half!"

椅子に座って、チャンネル2をつけたら、
ソルティ・サムっていう悪党が哀れなスーを追いかけてた。
彼女を古い製材所で捕まえて、悪魔の笑みを浮かべてこう言った。
「お前の牧場をよこさなかったら、お前を半分に切ってやる」

And then he grabbed her (and then?)
He tied her up (and then?)
He turned on the bandsaw (and then, and then?)

そんで彼女を捕まえて、「そしたら?」
彼女を縛り上げ、「そしたら?」
帯鋸を動かした。
「そしたら?」「そしたら?」

And then along came Jones
Tall, thin Jones
Slow-walkin' Jones
Slow-talkin' Jones
Along came long, lean, lanky Jones

そしたらジョーンズがやってきた、
ノッポで痩せっぽちのジョーンズ。
ゆっくり歩くジョーンズが、
ゆっくり話すジョーンズが、
ヒョロッとしたノッポで痩せっぽちのジョーンズがやってきた。

Commercial came on, so I got up to get myself a snack
You should've seen what was goin' on by the time that I got back
Down in the old abandoned mine, Sweet Sue was a-havin' fits
That villain said, "give me the deed to your ranch or I'll blow you all to bits!"

CMになって、おやつを取りに行った。
僕が戻った時に起きてた事、見るべきだったよ。
廃坑の奥で、可愛いスーちゃんビックリしてた。
あの悪党が言った、「お前の牧場をよこせ、さもなくばお前を粉々にしてやる」

And then he grabbed her (and then?)
He tied her up (and then?)
He lit the fuse to the dynamite (and then, and then?)

彼女を捕まえて、「そしたら?」
彼女を縛り上げ、「そしたら?」
ダイナマイトの導火線に火をつけた。
「そしたら?」「そしたら?」

And then along came Jones
Tall, thin Jones
Slow-walkin' Jones
Slow-talkin' Jones
Along came long, lean, lanky Jones

そしたらジョーンズがやってきた、
ノッポで痩せっぽちのジョーンズ。
ゆっくり歩くジョーンズが、
ゆっくり話すジョーンズが、
ヒョロッとしたノッポで痩せっぽちのジョーンズがやってきた。

I got so bugged I turned it off and turned on another show
But there was the same old shoot-'em-up and the same old rodeo
Salty Sam was tryin' to stuff Sweet Sue in a burlap sack, he said
"If you don't give me the deed to your ranch, I'm gonna throw you on the railroad tracks!"

退屈になったから他のショーを見た。
そこでも撃ち合いとロデオの番組をやってた。
ソルティ・サムが可愛いスーちゃんを、麻袋に入れて、こう言った。
「お前の牧場をよこさなかったら、お前を線路に投げてやる」

And then he grabbed her (and then?)
He tied her up (and then?)
He threw her on the railroad tracks (and then?)
A train started comin' (and then, and then?)

彼女を捕まえて、「そしたら?」
彼女を縛り上げ、「そしたら?」
線路に投げて、「そしたら?」
列車がやってきた。「そしたら?」「そしたら?」

And then along came Jones
Tall, thin Jones
Slow-walkin' Jones
Slow-talkin' Jones
Along came long, lean, lanky Jones
Along came long, lean, lanky Jones

そしたらジョーンズがやってきた、
ノッポで痩せっぽちのジョーンズ。
ゆっくり歩くジョーンズが、
ゆっくり話すジョーンズが、
ヒョロッとしたノッポで痩せっぽちのジョーンズがやってきた。

こんな感じです。

テレビで見た西部劇の模様です。

ジョーンズがやってきたのは良いですが、悪者のサムはどうなったのか、また度々捕らわれていたスーちゃんは無事に助かったのか、ご想像の通りだと思いますが、ハッキリとは歌われていませんね。

今日はこの辺でお時間です。引き続きリクエスト募集中でございます。ある方は是非コメント欄の記入よろしくお願いします。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿