今日の洋楽
今日はナッシュビル・ティーンズでグーグル・アイです。
ジョン・D・ルーダーミルク作です。ナッシュビル・ティーンズのカバーはイギリスのチャートで10位を記録したヒット作です。
Google。日本人でも若い人は知らない人いないと思います。大手検索エンジンの事ですね。
ですが、今回のグーグル・アイは色々調べてみると、人形につけられた動眼だそうです。動眼というのはグリグリ動きます。
今回は歌詞は見つかりましたが、和訳がネットでありませんので、私なりの意訳を試みています。
では和訳です。
Jump in me old jeep wagon
Bump it to the banks of the river
Dig me a worm and a cricket squirm
And a-wade out into the water
古いジープワゴンに飛び乗って、
川の土手にぶつかろう。
イモムシを掘ってコオロギをもがかせよう。
そしたら川を歩こう。
Oh, goodbye google eye
Eat him up a-google eye a-google eye a-google eye
Eat him up a-google eye a-google eye a-google eye
Goodbye google eye
じゃあな、ギョロっとした目。
あいつを食べちまおう、ギョロっとした目。
じゃあな、ギョロっとした目。
Bait me a hook in the morning
Throw him out into the water
Make him swim with a dorsal fin
And come home to me daughter
朝、フックに餌をつるして、
川に投げ込もう。
あいつを背びれでもって泳がせよう。
そしたら娘の腹の中。
Oh, goodbye google eye
Eat him up a-google eye a-google eye a-google eye
Eat him up a-google eye a-google eye a-google eye
Goodbye google eye
じゃあな、ギョロっとした目。
あいつを食べちまおう、ギョロっとした目。
じゃあな、ギョロっとした目。
Google eye swim by me hipboot
Look up at me from the water
Google eye chomp and me fall on me romp
But me get him up out of the water
ギョロ目、俺の長靴のそばで泳げよ、
川から俺を見るがいい。
餌を食えばいい、俺を驚かせばいい。
でも俺は川からお前を釣り上げる。
Oh, goodbye google eye
Eat him up a-google eye a-google eye a-google eye
Eat him up a-google eye a-google eye a-google eye
Goodbye google eye
じゃあな、ギョロっとした目。
あいつを食べちまおう、ギョロっとした目。
じゃあな、ギョロっとした目。
Google eye fry in the sizzle
Sweet smoke lay on the water
Take old google eye's scales 'n tails
Home to me daughter
ギョロ目、お前をジュージューと焼いてやる、
香ばしい香りを川に漂わせてやる、
ギョロ目の鱗と尾っぽを剥いでやる、
そしたら娘の腹の中。
Oh goodbye google eye
Ate him up a-google eye, a-google eye, a-google eye
Ate him up a-google eye, a-google eye, a-google eye
Good bye google eye
じゃあな、ギョロっとした目。
あいつはもう食われちまった、ギョロっとした目。
じゃあな、ギョロっとした目。
こんな感じです。
歌詞を見ていくとswimとかsizzleとかdaughterとか出ているので、この曲のgoogle eyeは魚の事を言っていると思います。
関係ないですが、人形の眼って何か生きているようなイメージがあります。時々何か見透かしているんじゃないかと思うんですが、皆さんはどうでしょうか。
今日はこの辺でお時間です。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿