こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。
熊本地震で崩落して、道を塞いでいた巨岩が何と「ヤフオク!」に出品されたそうです。地域の管轄内の作業道だそうで、行政による撤去の見通しが効かないままで、現在も道を塞いだままだといいます。
地域の協議会で話し合った結果、オークションにかけられることが決まったようです。落札の条件として、そのまま持って帰っても、砕いても良いからとにかく道を空けてもらうのが条件だといいます。
中々良いアイデアだと思います。その方が早いと見たんでしょうね。私は絶対に買えませんが。まずその岩を置くスペースも無いし、はたまたその岩を持って帰るのにお金もかかるし…
実際の出品ページはまだ見つけられませんでしたが、皆さんの中に、ものすごくお金を持って、その岩を砕いても良いから譲り受ける方がいらしたら、是非いかがでしょうか。
ではクリスマスソング特集第5弾です。
今日の洋楽
第5弾はジョニー・キャッシュでリトル・ドラマー・ボーイです。
キャサリン・ケニコット・デーヴィス作曲です。
ジョニー・キャッシュはアメリカのカントリー・シンガーの大御所です。カントリーといえば高い声のシンガーが多い印象がありますが、ジョニーは低音の魅力。バス=バリトンの声で人気を博しました。
1932年2月26日、アーカンソー州キングスランドに生まれました。生まれた時はまだ名前が決められておらず、「J. R. キャッシュ」と名付けられました。
兄のジャックが仕事中農場の機会に巻き込まれ、わずが15歳で亡くなっています。家庭はプア・ホワイトといって、貧しい白人の家庭でしたが、ジョニーの父親が厳格なクリスチャンのため、子供達は厳しく躾けられていました。それもあって、父親がジョニーに「できる兄を失った」として、ジョニーに辛く当たるようになり、ジョニーに暗い影が落ち始めます。
1950年アメリカ空軍に入隊します。その時に本格的にギターや作曲も行います。名曲「フォルサム監獄のブルース」はこの時に生み出されました。
1954年に空軍を除隊し、結婚します。しかし音楽活動は続けており、セールスマンの仕事をしながらバンドでも歌っていました。ルーサー・パーキンスをギターに、マーシャル・グラントをベースに据えて、テネシー・ツーというバンドを率いていました。
そしてあのエルヴィス・プレスリーもいたサン・レコードのオーディションに合格、翌年「クライ・クライ・クライ」でデビューし、カントリーチャート14位を記録します。これを皮切りに、ジョニーの人気はどんどん出て、「アイ・ウォーク・ザ・ライン」はカントリーチャート1位を記録、ビルボードポップチャートでも17位を記録する大ヒットとなります。
ツアーの連続で家を空けてばかりのジョニーでしたが、妻とすれ違いが多くなり、離婚してしまいます。そのツアーの時に出会ったカーター・ファミリーのメンバー、ジューン・カーターと今度は結婚しようとしますが、ジューンも結婚し、子供もいる身。しかも相手はカントリー・シンガーのカール・スミス。
ジューン自身も真面目なクリスチャンだったため、不倫など到底考えられませんでした。ジョニーはその気持ちが理解できず、酒とドラッグに溺れるようになります。
1960年代に入っても「リング・オブ・ファイア」「ザ・マタドール」などの大ヒットを持っていたジョニーでしたが、やはりジューンの恋心は捨てられるはずもなく、ついに1968年、ジューンにプロポーズして、二人はようやく結ばれるようになります。
そしてこの時期、「フォルサム刑務所」や「サン・クエンティン刑務所」でのライブが話題を呼び、復活を遂げます。
それ以降は世間に対してメッセージ性を強めた楽曲を出すようになります。「スーと名付けられた少年」「マン・イン・ブラック」など問題作を次々と出していきます。
また、1970年にジューン・カーターとの間にできた息子の誕生により、薬物で事件を起こしていたジョニーが完璧に薬物から断ち切ります。
2003年にジューン・カーターが亡くなります。その後を追うように、9月12日、糖尿病による合併症でこの世を去っています。
今回のリトル・ドラマー・ボーイはオリジナルの歌唱は1955年のオーストラリアのトラップ・ファミリー・シンガーズでした。後に、ハリー・シメオン・コーラルが1958年にカバーしています。ジョニーのバージョンは1959年に出されています。
では和訳です。
Come they told me, pa-rum-pum-pum-pum
Our newborn King to see, pa-rum-pum-pum-pum
Our finest gifts we bring, pa-rum-pum-pum-pum
To lay before the King, pa-rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum
「行こうよ」とみんなは言う。
「新しい王様がお生まれになった。」
「素晴らしい贈り物を持って、」
「王様に進ぜよう。」
This is to honor Him, pa-rum-pum-pum-pum
When we come
「王に誉れあれ。」
僕らは行こう。
Baby Jesus, pa-rum-pum-pum-pum
I am a poor boy too, pa-rum-pum-pum-pum
I have no gift to bring, pa-rum-pum-pum-pum
That's fit to give a King, pa-rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum
小さな神様、
僕は貧しい少年なので、
何も差し上げるものがありません、
お気に召すと良いのですが、
But may I play for You, pa-rum-pum-pum-pum
On my drum
ですが、このドラムを
演奏してもよろしいでしょうか。
The Mother Mary nodded, pa-rum-pum-pum-pum
The ox and lamb kept time, pa-rum-pum-pum-pum
I played my drum for Him, pa-rum-pum-pum-pum
I played my best for Him, pa-rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum
メアリー様が頷いて、
雄牛と子羊がリズムを取る。
彼の為に演奏した、
彼の為にベストを尽くした。
Then He smiled at me, pa-rum-pum-pum-pum
Me and my drum
そして彼は微笑んだ、
僕とこのドラムに。
こんな感じです。
内容とクリスマスソングと何の関係があるのかとお思いでしょうが、この「Our newborn King」はイエス・キリストの事を指します。人々はキリストに捧げものを進ぜますが、少年ドラマーはお金がなく何もあげられないので、代わりにドラムの演奏を聴かせて、赤ん坊キリストも笑顔に。という歌です。
今日はこの辺でお時間です。引き続き通常の洋楽和訳のリクエスト募集中でございます。ある方はコメント欄に記入よろしくお願いします。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿