このブログを検索

2017年6月4日日曜日

Jim Croce - Bad, bad Leroy Brown

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

今日は久しぶりに秋葉原のブックオフに行っておりました。

そこでワイルドワンズの1970年8月発売の7枚目のアルバムにして、現役時代最後のアルバム『きかなくてもいいのかな』をゲットしました。

1970年に入ると、グループサウンズの人気は次第になくなり、それがキッカケで解散するグループが続々と出て来ます。

一回、主なグループサウンズのバンドの解散年をまとめてみましょう。

1969年 : カーナビーツ (9月)
1970年 : テンプターズ (12月)
1971年 : タイガーススパイダース (1月) オックス (5月) ヴィレッジ・シンガーズ (6月) ジャガーズ (7月) ワイルド・ワンズ (10月)
1972年 : ゴールデン・カップス (1月)
1974年 : モップス (5月)

この時期はグループサウンズの中でもニューロックと呼ばれる、自分たちのやりたいように演奏する、というものが流行っていました。ワイルドワンズもその影響を受けていました。スパイダースも最後のアルバムでも、ロックンロールの名曲を自分たち風にアレンジしていました。

『きかなくてもいいのかな』では、ラストのハプニングス・フォーとの共演作「ひょっこりひょうたん島」がニューロックだった印象があります。想像していたものよりバックの演奏が良かったです。

『きかなくてもいいのかな』は、13曲収録されていて、最初と最後以外は全部オールディーズのカバーです。ニール・セダカの「恋の日記」「カレンダー・ガール」、ポール・アンカの「エヴリー・ナイト」、ブライアン・ハイランドの「ビキニスタイルのお嬢さん」とか日本でヒットしたものばかりをカバーしています。

中々面白いアルバムでした。

では洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジム・クロウチでリロイ・ブラウンは悪い奴です。




1973年に発売されたシングルで、ホット100で1位を取っています。

ジム・クロウチは1973年9月に飛行機事故で亡くなりますから、死ぬ半年前の作品です。

冒頭のピアノの音とか、ジムのボーカルが南部の酒場を想像させます。

フランク・シナトラが歌っている映像もありますが、意外な選曲だとは思いますが、個人的にはやはりジム・クロウチが歌ってる方が良いです。

では和訳です。


Well the south side of Chicago

Is the baddest part of town

And if you go down there

You better just beware

Of a man name of Leroy Brown


シカゴの南部は、

その街で最悪な所さ。

もし南に行くんなら、

気をつけた方が良いぜ、

リロイ・ブラウンって奴に。


Now Leroy more than trouble

You see he stand bout six foot four

All those downtown ladies call him "Treetop Lover"

All the men just call him "Sir"


厄介という言葉よりも厄介なリロイ、

身長が6フィート4インチさ。

繁華街の女どもは奴をこう呼ぶ、「のっぽで素敵な人」

野郎どもはこう呼ぶ、「サー」


And he's bad, bad Leroy Brown

The baddest man in the whole damn town

Badder than old King Kong

And meaner than a junkyard dog


リロイ・ブラウンは悪い奴さ。

このメチャクチャな街の中で一番さ。

キングコングよりも悪く、

ガラクタ置き場の犬よりも惨め。


Now Leroy he a gambler

And he like his fancy clothes

And he like to wave his diamond rings

Under everybody's nose


リロイはギャンブラーだった。

派手な服が好みだった。

みんなの鼻の下で、

ダイヤの指輪をひけらかすのが好きだった。


He got a custom Continental

He got an Eldorado too

He got a 32 gun in his pocket full a fun

He got a razor in his shoe


カスタム・コンチネンタルに、

エル・ドラドも持ってた。

リロイの楽しみが詰まったポケットには32口径の銃、

そして靴には剃刀を忍ばせている。


And he's bad, bad Leroy Brown

The baddest man in the whole damn town

Badder than old King Kong

And meaner than a junkyard dog


リロイ・ブラウンは悪い奴さ。

このメチャクチャな街の中で一番さ。

キングコングよりも悪く、

ガラクタ置き場の犬よりも惨め。


Well Friday 'bout a week ago

Leroy shootin' dice

And at the edge of the bar

Sat a girl named Doris

And oh that girl looked nice


先週の金曜日ぐらいに、

リロイはサイコロを転がしていた。

そして酒場のはずれには、

ドリスという少女が座っていた、

とてもべっぴんな娘だった。


Well he cast his eyes upon her

And the trouble soon began

And Leroy Brown had learned a lesson 

'Bout a-messin' with the wife of a jealous man


奴の目は彼女に釘付け、

また厄介事が始まったぜ。

リロイは習ったのさ、

嫉妬深い男の妻に手を出した事を。


And he's bad, bad Leroy Brown

The baddest man in the whole damn town

Badder than a-old King Kong

And meaner than a junkyard dog


リロイ・ブラウンは悪い奴さ。

このメチャクチャな街の中で一番さ。

キングコングよりも悪く、

ガラクタ置き場の犬よりも惨め。


Well the two men took to fighting

And when they pulled them from the floor

Leroy looked like a jigsaw puzzle

With a couple of pieces gone


2人の男は喧嘩を始めた。

2人がひっぺがされると、

リロイはまるでジグゾーパズルみたいにズタズタ、

ピースがいくつか取られちまってた。


And it's bad, bad Leroy Brown

The baddest man in the whole damn town

Badder than old King Kong

And meaner than a junkyard dog


リロイ・ブラウンは悪い奴さ。

このメチャクチャな街の中で一番さ。

キングコングよりも悪く、

ガラクタ置き場の犬よりも惨め。


And he's bad, bad Leroy Brown

The baddest man in the whole damn town

Badder than old King Kong

And meaner than a junkyard dog


リロイ・ブラウンは悪い奴さ。

このメチャクチャな街の中で一番さ。

キングコングよりも悪く、

ガラクタ置き場の犬よりも惨め。


Yeah he was badder than old King Kong

And meaner than a junkyard dog.


そう、キングコングよりも悪く、

ガラクタ置き場の犬よりも惨めなのさ。


こんな感じです。

架空の人物リロイ・ブラウンが人妻に手を出して、それに嫉妬した夫がリロイを殺した歌です。

曲中のエルドラドは、キャデラックの車種の一つです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト募集中です。ある方は、コメント欄に記入よろしくお願いします。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿