このブログを検索

2017年7月7日金曜日

Leadbelly - Where did you sleep last night

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、Murder Song特集第5回目に参りましょう。

今日の洋楽

第5回目は、レッドベリーでホエア・ディド・ユー・スリープ・ラスト・ナイトです。




伝承曲です。アパラチア山脈辺りで、1870年代にできたと言われています。

最初にレコードが出たのは、1926年のドック・ウォルシュです。それ以降はビル・モンロー、ザ・フォー・ペニーズ、先日紹介したルービン・ブラザーズや、早死にしたカート・コバーンが在籍していたニルヴァーナもカバーしています。

レッドベリーのバージョンは1944年と1948年に録音しています。今回紹介したのはどちらなのかは分からないです。

では和訳です。

My girl, My girl, don't lie to me

Tell me where did you sleep last night

In the pines, in the pines

Where the sun don't ever shine

I would shiver the whole night through


なあ、俺に嘘をつかないでくれ、

お前昨晩どこで寝たんだ。

松の林の中、

太陽の光も差さないところで、

俺は一晩中震えてるんだろうな。


My girl, My girl, where will you go

I'm going where the cold wind blows

In the pines, in the pines

Where the sun don't ever shine

I would shiver the whole night through


なあ、お前どこに行くんだ?

俺は冷たい風が吹く所に行くんだ。

松の林の中、

太陽の光も差さないところで、

俺は一晩中震えてるんだろうな。


My girl, My girl, don't lie to me

Tell me where did you sleep last night

In the pines, in the pines

Where the sun don't ever shine

I would shiver the whole night through


なあ、俺に嘘をつかないでくれ、

お前昨晩どこで寝たんだ。

松の林の中、

太陽の光も差さないところで、

俺は一晩中震えてるんだろうな。


Her husband, was a hard working man

Just about a mile from here

His head was found in a driving wheel

But his body never was found


彼女の夫は真面目に働くやつだった。

ここから1マイル先のところで、

そいつの首が列車の車輪から見つかったが、

体は見つからなかった。


My girl, My girl, don't lie to me

Tell me where did you sleep last night

In the pines, in the pines

Where the sun don't ever shine

I would shiver the whole night through


なあ、俺に嘘をつかないでくれ、

お前昨晩どこで寝たんだ。

松の林の中、

太陽の光も差さないところで、

俺は一晩中震えてるんだろうな。


こんな感じです。


奥さんの不倫相手の男を、松の林の中で震えながら待って、現れたところでその男の首を刎ねた、という殺人の歌です。


Her husband〜の所から殺人の歌だって分かりますね。


今日はこの辺でお時間です。


ではまた。


0 件のコメント:

コメントを投稿