このブログを検索

2017年9月4日月曜日

Otis Redding - Sittin' on the dock of the bay

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

最近は涼しくて過ごしやすいですね。この温度のまま10月に向かっていって欲しいのですが。


では洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はオーティス・レディングの最大のヒット曲、ドック・オブ・ザ・ベイです。




オーティス・レディング、スティーブ・クロッパー作曲です。1968年のシングルで、1位を記録しています。

オーティス・レディングは1967年12月に飛行機の墜落事故で若くしてこの世を去りますが、この歌は急逝する3日前にレコーディングが完了しています。

そして翌年に発売され、ロック史上初めてアーティストの死後にヒットした歌となりました。

では和訳です。

Sittin' in the morning sun
I'll be sittin' when the evening comes
Watching the ships roll in
Then I watch them roll away again, yeah

日の出の時に座って、
日の入りでも俺は座ってるだろう。
船が出て行くのを見ている、
そしてまた戻るのを見てるんだ。

I'm sittin' on the dock of the bay
Watchin' the tide roll away, ooh
I'm just sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

俺は港の桟橋に座ってるのさ、
波が引いては寄せるのを見ながら。
港の桟橋に座って、
時間を無駄に過ごしてるのさ。

I left my home in Georgia
Headed for the Frisco Bay
Cuz I've had nothing to live for
And look like nothing's gonna come my way

故郷のジョージアを出て行って、
サンフランシスコの港を目指した。
何にも生きる目的が無かった、
何も俺に起こりそうに無い。

So, I'm just gon' sit on the dock of the bay
Watchin' the tide roll away, ooh
I'm sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

だから俺はただ港の桟橋に座るのさ、
波が引いては寄せるのを見ながら。
港の桟橋に座って、
時間を無駄に過ごしてるのさ。

Looks like nothing's gonna change
Everything still remains the same
I can't do what ten people tell me to do
So I guess I'll remain the same, listen

何にも変わらないと思う。
全部が同じまま残るのさ。
10人にやれと言われても出来ない。
だから俺は同じままなのさ。

Sittin' here resting my bones
And this loneliness won't leave me alone, listen
Two thousand miles I roam
Just to make this dock my home, now

俺はここで骨を休めてるのさ、
この寂しさは俺を一人にしないだろう。
2000マイルも旅した、
この港を俺の家にするだけのために。

I'm just gon' sit at the dock of a bay
Watchin' the tide roll away, ooh
Sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

だから俺はただ港の桟橋に座るのさ、
波が引いては寄せるのを見ながら。
港の桟橋に座って、
時間を無駄に過ごしてるのさ。

こんな感じです。

今までも、そしてこれからもこんな生活は変わらない、という男の歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたら、コメント欄に記入よろしくお願いします。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿