こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。
今回ゲットしたのは、エルヴィス・プレスリーのアルバム『バーニング・ラヴ』です。このアルバムはエルヴィスの死後22年の1999年に発売されており、スタジオ録音のものと、ライヴ音源の両方が収録されています。
視聴済みのトラックは「バーニング・ラヴ」と「オールウェイズ・オン・マイ・マインド」で、それ以外は初視聴です。
歌詞を見ていて、収録曲の「フール」はロックンロール調の歌かと思いましたが、意外とゆっくりしたテンポで驚きました。
後は、「別離の歌」は切なさと、後半の盛り上がりがあって良かったです。
エルヴィスはロックンロールの王者と言われていまして、良く話題になるのが「ハートブレイク・ホテル」や「ハウンド・ドッグ」といった曲ですが、こういった1970年代の、少し落ち着いたエルヴィスの歌を楽しむのも一つだと思います。皆様是非お求めください。
では洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
今日はP. F. スローンで「住むのはここだ」です。
P. F. スローン、スティーブ・ヴァリ作曲です。1966年のアルバム『トウェルブ・モア・タイムズ』収録曲です。
グラス・ルーツもカバーしています。
では和訳です。
You can change the masks you wear
But not the way you feel inside
Go bury your head into the sand
But you can never hide
Your mind, it is a battleground
Your brain's a raging storm
つけてる仮面を変えてもいい、
だけど君が感じるものは変えられないよ。
砂に君の頭を埋めればいい、
だけど隠れられないよ。
君の心は戦場さ、
君の脳は嵐のように荒れ狂う。
Here's where you belong
Here's where you belong
Don't let reality take you away from me
Here's where you belong
ここが君の住むところさ。
ここが君の住むところさ。
真実が、僕から君を奪わせないで。
ここが君の住むところさ。
The stains of childhood cannot be erased
Like some paper tattoo
But baby, don't let that drag you down
Like they're expecting it to do
Oh, yesterday's failure is today's success
Your path is easily shown
子供の時の傷は消えないよ、
タトゥーのシールみたいに。
でもベイビー、それらに君を潰させないで、
まるで期待してるみたいだよ。
昨日の失敗は、今日の成功なんだよ。
君の道は自ずと開かれるんだ。
Here's where you belong
Here's where you belong
Don't let reality take you away from me
Here's where you belong
ここが君の住むところさ。
ここが君の住むところさ。
真実が、僕から君を奪わせないで。
ここが君の住むところさ。
Oh lady, I'm waiting
A question mark held in your hand
Tell me what will it take you
To make you understand
ねえ、僕は待ってるんだよ。
クエスチョンマークは君の手の中にあるんだよ。
教えてよ、君が理解するのに、
何が必要なのかを。
Oh, when you stand there in front of your mirror
And say, look at me see how bad I've been shaken
The mind robbers have done the job on you
And left you without any escape
You're traveling barefoot on a rocky road
When you could be safe and warm
君が鏡の前で立ってる時、そして言う時、
僕を見てみなよ、どれだけ僕が悪く揺さぶられたか。
心の中の泥棒は、君に仕事を終わらせた。
そして何の脱出口も置いて行かずに、彼らは出て行った。
君は裸足でゴツゴツした道を歩いてる、
君が安全な時は。
Here's where you belong
Here's where you belong
Don't let reality take you away from me
Here's where you belong
ここが君の住むところさ。
ここが君の住むところさ。
真実が、僕から君を奪わせないで。
ここが君の住むところさ。
こんな感じです。
現実を見つめよう、という歌です。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたら、コメント欄に記入よろしくお願いします。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿