こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。
今日の洋楽
今日はロジャー・ミラーで、キング・オブ・ザ・ロードです。
ロジャー・ミラー作曲です。1965年のシングルで、イギリス・ノルウェーのチャート、ビルボードホットカントリーチャート、ビルボードイージーリスニングチャートで1位を記録しています。
キング・オブ・ザ・ロード。道路の王という意味になりますが、これは「ホーボー」の事を指し、「働きながら家を持たず渡り歩く男」を意味します。
この「ホーボー」が誕生したのは、19世紀の終わり頃と言われており、まだまだ貧しい時代において家を持たない人が、開拓者精神を自らに体現して、その姿に文学者やミュージシャンが影響を受け、ホーボーの歌や作品を残しています。
今回の歌も、そんなホーボーの人たちを歌った歌です。
では和訳です。
Trailer for sale or rent, rooms to let fifty cents
No phone, no pool, no pets, I ain't got no cigarettes
Ah but, two hours of pushin' broom buys a
Eight by twelve four-bit room
I'm a man of means by no means, king of the road
「トレーラーを売ります、貸します、部屋なら50セントで借りれます。
電話やプールはありません、ペット禁止。」
俺はタバコは持ってない。
だが、2時間ホウキをかけりゃ、俺は幅8フィート奥行き12フィートの50セントの部屋を借りれるんだぜ。
俺なんか全く意味のない男さ、俺は道路の王さ。
Third boxcar midnight train, destination Bangor, Maine
Old worn out suit and shoes, I don't pay no union dues
I smoke old stogies I have found, short but not too big around
I'm a man of means by no means, king of the road
三等の夜中の有蓋車、目的地はメイン州バンゴー。
使い古したスーツに靴、俺は組合費なんか払わねえ。
俺は安い葉巻を吹かした、短いが、丁度いい太ささ。
俺は全く意味のない男さ、俺は道路の王さ。
I know every engineer on every train
All the children and all of their names
And every handout in every town
And every lock that ain't locked when no-one's around
I sing...
技師全員とは顔なじみさ。
知り合った子供達の名前だって覚えてる。
行く街々の炊き出しだってみんなもらったさ。
誰もいなくて鍵もかけてない所だって忍び入ったさ。
Trailers for sale or rent, rooms to let fifty cents
No phone, no pool, no pets, I ain't got no cigarettes
Ah but, two hours of pushin' broom buys a
Eight by twelve four-bit room
I'm a man of means by no means, king of the road
「トレーラーを売ります、貸します、部屋なら50セントで借りれます。
電話やプールはありません、ペット禁止。」
俺はタバコは持ってない。
だが、2時間ホウキをかけりゃ、俺は幅8フィート奥行き12フィートの50セントの部屋を借りれるんだぜ。
俺なんか全く意味のない男さ、俺は道路の王さ。
Trailers for sale or rent, rooms to let fifty cents
No phone, no pool, no pets, I ain't got no cigarettes
Ah but, two hours of pushin' broom buys a
Eight by twelve four-bit room...
「トレーラーを売ります、貸します、部屋なら50セントで借りれます。
電話やプールはありません、ペット禁止。」
俺はタバコは持ってない。
だが、2時間ホウキをかけりゃ、俺は幅8フィート奥行き12フィートの50セントの部屋を借りれるんだぜ。
俺なんか全く意味のない男さ、俺は道路の王さ。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
翻訳ありがとうございます。
返信削除rooms to let fifty centsのところですが、文中15セントと有りますが、部屋は50セントで借りられます。でしょうか。
匿名様
削除ご指摘頂きありがとうございます。確かに、fifty centは15セントではなく50セントでした。訂正致します。
またよろしくお願い致します。
1947年生まれの男です。 この歌をFEN聞いたのはオリンピックの頃、スーパーカブにまたがり口ずさみました。 でも意味は殆ど判らず僅かに50セントで借りれる部屋が8ベットの部屋??とか...何だろう??
返信削除今日ふと思い出しYoutubeで聞いて訳をググったところ貴殿のサイトに行き着きました、詩のバックグランドからのご説明でやっと理解出来ました。 そうか8Bitか。 感謝いたしますそして有難うございます。
man of means by no meansはman of meaes裕福なで、by no meansで決して~でない、なのでno meanで意味のないという訳よりは決して裕福な男ではないの方が適切な気がします
返信削除この歌を日本語で歌っていた男の歌手の名前をどなたか覚えていませんか?
返信削除