このブログを検索

2018年1月29日月曜日

Chuck Berry - Oh, baby doll

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

しゃべくり007を見ていたら、「ランジェリー・フットボール」なる単語が出てきました。

いきなり何だ、と思われますので経緯を話したいと思います。

ゲストが阿川佐和子で、「意外と下ネタ好き」と紹介されたので見てみると、飲み会とかで「エロチカしりとり」をするのが好きらしいです。

ルールは、直接的な単語じゃなくて、「エロ」を間接的に表現する言葉でしりとりをするというものです。例えば「大きい」「路地裏」「つゆだく」「たわわ」とか、その言葉自体に「エロい」意味は無いものの、遠回しにエロく聞こえる言葉でしりとりをします。

しゃべくりメンバーが遠回しにエロい言葉でしりとりをする中で出てきたのが「ランジェリー・フットボール」だったんです。これで皆様の謎が解けたと思います。笑

「ランジェリー・フットボール」はその名の通り、女性が下着姿でフットボールをするというものです。

テレビでも見た事無かったので全くルールとか分からないのですが、何となくルールとして「下着を剥いではいけない」みたいな、あくまでスポーツだから神聖な所を汚してはいけないみたいのがあるんじゃないかと思いました。

そこでYouTubeで動画を見てみたら…




ケツ丸出しじゃねぇか…

戦いだからフットボールとは関係の無いところで相手の注意をそらす意味での事でしょうが、見え方によっては女性の部分が…

今の「神聖な所」「汚す」とかエロチカしりとりに使えると思いますがいかがでしょう。

といった所で、女性の尻をお届けした後は洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はチャック・ベリーでオー・ベイビー・ドールです。




チャック・ベリー作曲です。1957年のシングルで、ホット100で57位、R&Bチャートで12位を記録しました。

プリティー・シングス、ラ・ファムという女性バンドがカバーしています。

では和訳です。

Baby doll, when bells ring out the summer free

Oh baby doll, will it end for you and me?

We'll sing old alma mater

And think of things that used to be


ベイビードール、学校のベルが夏休みを知らせた時、

ベイビードール、俺たちに終わりは来るのかい?

校歌を歌って、

昔の事を思い返すんだ。


I remember so well back when the weather was cool

We used to have so much fun when we were walking to school

If we stopped off to hear the latest songs they sing

And we'd just make it in before the bell would ring


まだ涼しかった時の事を思い出す。

学校に行く時、楽しい事を沢山してたんだ、

最新の音楽を聴くのに止まって、

ベルが鳴る前によろしくしてたのを。


Baby doll, when bells ring out the summer free

Oh baby doll, will it end for you and me?

We'll sing the old alma mater

And think of things that used to be


ベイビードール、学校のベルが夏休みを知らせた時、

ベイビードール、俺たちに終わりは来るのかい?

校歌を歌って、

昔の事を思い返すんだ。


Oh baby doll, when bells ring out the summer free

Oh baby doll, will it end for you and me?

We'll sing the old alma mater

And think of things that used to be


ベイビードール、学校のベルが夏休みを知らせた時、

ベイビードール、俺たちに終わりは来るのかい?

校歌を歌って、

昔の事を思い返すんだ。


When the teacher was gone, that's when we had a ball

We used to dance and play all up and down the hall

We had a portable radio, we was ballin' the jacks

But we'd be all back in order when the teacher got back


先生がいなくなった時、その時がお楽しみだぜ。

ホールに行って、ダンスをしてたんだぜ。

ポータブルのラジオを持って来て、ジャックスもやってた。

でも先生が戻って来たら、俺たち良い子に戻っちまう。


Oh baby doll, when bells ring out the summer free

Oh baby doll, will it end for you and me?

We'll sing old alma mater

And think of things that used to be


ベイビードール、学校のベルが夏休みを知らせた時、

ベイビードール、俺たちに終わりは来るのかい?

校歌を歌って、

昔の事を思い返すんだ。


こんな感じです。


俺まだ別れたくないよ、という意味です。


Alma mater は、出身校、という意味ですが、その前にsingという単語がつくので、校歌、としました。My ding-a-lingでも出てきます。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿