このブログを検索

2018年8月11日土曜日

Bo Diddley - You can’t judge a book by its cover

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボ・ディドリーでユー・キャント・ジャッジ・ア・ブックです。



ウィリー・ディクソン作曲です。1962年のシングルで、ホット100で48位、R&Bチャートで21位を記録しました。

途中でボ・ディドリーがラジオの音を上げろ、と言っています。英語版のWikipediaでは、「第四の壁を破る」という表現をしています。

ローリング・ストーンズやヤードバーズ、マージービーツ、モンキーズがカバーしています。

では和訳です。

You can't judge an apple by looking at a tree,

You can't judge honey by looking at the bee,

You can't judge a daughter by looking at the mother,

You can't judge a book by looking at the cover.


木を見ただけじゃ、リンゴを評価できない。

ミツバチを見ただけじゃ、ハチミツを評価できない。

母親を見ただけじゃ、娘を評価できない。

本の表紙を見ただけじゃ、本を評価できない。


Oh can't you see,

Oh you misjudge me,

I look like a farmer, but I'm a lover,

You can't judge a book by looking at the cover.


分かるだろ、

君は俺を間違った目で見ている。

俺は農家に見えるが、恋人になれるんだぜ。

本の表紙を見ただけじゃ、本を評価できない。


Oh come on in closer baby,

Hear what else I gotta say!

You got your radio turned down too low,

Turn it up!


もっとこっちに来なよ、

俺が言うことを聞きなよ。

ラジオの音を下げてるな。

上げてくれ!


You can't judge sugar by looking at the cane,

You can't judge a woman by looking at her man,

You can't judge a sister by looking at her brother,

You can't judge a book by looking at the cover.


サトウキビを見ただけじゃ、砂糖の味を評価できない。

彼氏を見ただけじゃ、彼女を評価できない。

兄弟を見ただけじゃ、姉妹を評価できない。

本の表紙を見ただけじゃ、本を評価できない。


Oh can't you see,

Oh you misjudge me,

I look like a farmer, but I'm a lover,

You can't judge a book by looking at the cover.


分かるだろ、

君は俺を間違った目で見ている。

俺は農家に見えるが、恋人になれるんだぜ。

本の表紙を見ただけじゃ、本を評価できない。


You can't judge a fish by lookin' in the pond,

You can't judge right from looking at the wrong,

You can't judge one by looking at the other,

You can't judge a book by looking at the cover.


湖を見ただけじゃ、魚を評価できない。

間違った事を見ただけじゃ、正しい事を評価できない。

他を見ただけじゃ、一つのものを評価できない。

本の表紙を見ただけじゃ、本を評価できない。


Oh can't you see,

Oh you misjudge me,

I look like a farmer, but I'm a lover,

You can't judge a book by looking at the cover.


分かるだろ、

君は俺を間違った目で見ている。

俺は農家に見えるが、恋人になれるんだぜ。

本の表紙を見ただけじゃ、本を評価できない。


こんな感じです。


見た目で判断するな、という意味です。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿