このブログを検索

2018年8月8日水曜日

Bob Dylan - Shelter from the storm

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランで「嵐からの隠れ場所」です。



ボブ・ディラン作曲です。1975年のアルバム『血の轍』収録曲です。

これを初めて聴いたのは例のローリング・サンダー・レヴューの音源を収録した『激しい雨』です。『血の轍』に収録されたバージョンはアコースティックギターとボブ・ディランのボーカルのみ、という構成でした。

『激しい雨』ではボブ・ディランがスライドギターを披露したり、またボーカルも激しいロックバージョンにアレンジされています。また、歌詞が所々欠けています。

今回の和訳はオリジナルの『血の轍』に収録されたバージョン、動画は1976年のローリングサンダーレヴューのライブにて紹介しております。

では和訳です。

'Twas in another lifetime one of toil and blood

When blackness was a virtue, the road was full of mud

I came in from the wilderness a creature void of form

"Come in," she said,

"I'll give you shelter from the storm."


それはもう一つの苦難と血に塗れた人生。

黒が美徳とされ、道は泥で溢れていた。

私は荒野からやってきた。生き物は形を成していなかった。

「お入り」と彼女が言った。

「嵐からの隠れ場所を教えてあげる。」


And if I pass this way again you can rest assured

I'll always do my best for her on that I give my word

In a world of steel-eyed death and men who are fighting to be warm

"Come in," she said,

"I'll give you shelter from the storm."


私がその道を通りすぎるなら、貴方は確かな休みを取れる。

彼女のために最善を尽くす、それは約束しよう。

この鋼の目をした死んだ世界で、男は温もりを求めて戦う。

「お入り」と彼女が言った。

「嵐からの隠れ場所を教えてあげる。」


Not a word was spoke between us there was little risk involved

Everything up to that point had been left unresolved

Try imagining a place where it's always safe and warm

"Come in," she said,

"I'll give you shelter from the storm."


二人の間に言葉はなかった、少しの危険がはらむだけだった。

全ての物はあの時期に至るまで、未解決のままだった。

いつも安心で温かい場所を想像してごらん。

「お入り」と彼女が言った。

「嵐からの隠れ場所を教えてあげる。」


I was burned out from exhaustion buried in the hail

Poisoned in the bushes and blown out on the trail

Hunted like a crocodile ravaged in the corn

"Come in," she said,

"I'll give you shelter from the storm."


私は消耗しきって疲れ果て、歓声の中埋められた。

藪の中で毒にかかり、道の上で息が切れた。

クロコダイルのように駆り立てられ、トウモロコシ畑の中で踏み荒らされた。

「お入り」と彼女が言った。

「嵐からの隠れ場所を教えてあげる。」


Suddenly I turned around and she was standing there

With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair

She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns

"Come in," she said,

"I'll give you shelter from the storm."


ふと私は振り返ると、彼女はそこに立っていた、

銀のブレスレットを腕に、花を髪に添えて。

彼女は優雅に私の所へ歩き、茨の冠を取った。

「お入り」と彼女が言った。

「嵐からの隠れ場所を教えてあげる。」


Now there's a wall between us something there's been lost

I took too much for granted, I got my signals crossed

Just to think that it all began on an uneventful morn

"Come in," she said,

"I'll give you shelter from the storm."


私達の間には壁がある、そこでは何かが失われた。

色々なものが当たり前だと思ってた、忠告を私は裏切ったのだ。

何の変哲も無い朝に、全てが起こった事を想像してごらん。

「お入り」と彼女が言った。

「嵐からの隠れ場所を教えてあげる。」


Well the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount

But nothing really matters much it's doom alone that counts

And the one-eyed undertaker he blows a futile horn

"Come in," she said,

"I'll give you shelter from the storm."


保安官代理が硬い釘の上を歩き、牧師が馬に乗って来た。

だがそれは関係のない事、運命だけが問題さ。

片目の葬儀屋が、無駄に笛を吹きならす。

「お入り」と彼女が言った。

「嵐からの隠れ場所を教えてあげる。」


I've heard newborn babies wailing like a mourning dove

And old men with broken teeth stranded without love

Do I understand your question man, is it hopeless and forlorn?

"Come in," she said,

"I'll give you shelter from the storm."


新生児が、朝の鳩のように泣くのを聞いた。

歯の欠けた老人が、愛を無くして立ち止まっていた。

私はあなたの質問を理解してるだろうか?そらは絶望と孤独の事だろうか?

「お入り」と彼女が言った。

「嵐からの隠れ場所を教えてあげる。」


In a little hilltop village they gambled for my clothes

I bargained for salvation and she gave me a lethal dose

I offered up my innocence, I got repaid with scorn

"Come in," she said,

"I'll give you shelter from the storm."


丘の上の小さな村で、彼らは私の服で賭けていた。

救済を期待したが、彼女に致死量の一服を盛られた。

純真さをもって祈りを捧げて、私は軽蔑され蘇った。

「お入り」と彼女が言った。

「嵐からの隠れ場所を教えてあげる。」


Well I'm living in a foreign country but I'm bound to cross the line

Beauty walks a razor's edge someday I'll make it mine

If I could only turn back the clock to when God and her were born

"Come in," she said,

"I'll give you shelter from the storm."


私は外国に住んでいるが、いつか国境を越えることになるだろう。

美女がカミソリの刃の上を歩く、いつかものにしてみせる。

神と彼女が生まれた時まで、時計を戻せたら、と思う。

「お入り」と彼女が言った。

「嵐からの隠れ場所を教えてあげる。」


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿