このブログを検索

2018年8月10日金曜日

Gene Pitney - Take it like a man

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジーン・ピットニーで「男ならドンと行こう」です。何か日本の昔の歌のタイトルみたいですね。笑



ジェリー・リーバー、マイク・ストーラー作曲です。1961年のシングル「リバティ・バランスを撃った男」のB面です。

ウォーカー・ブラザーズがカバーしています。

では和訳です。

Take it like a man

Don't cry, don't cry

Take it like a man

Hold your head up high

Sure she broke your heart

When she said good-bye

But you, you gotta take it like a man


男らしく受け入れなよ、

泣いたりするなよ。

男らしく受け入れなよ、

頭を上げなよ。

彼女がサヨナラした時、

君の心を彼女が壊したんだ、

だけど男らしく受け入れなよ。


Get up on your feet

It's way past dawn

Get up on your feet

Come on, come on

Every things the same

Except she's gone

But you, you gotta take it like a man


自分の足で立ち上がれよ、

もう夜明けはすぐだぜ。

自分の足で立ち上がれよ、

やってみなよ。

彼女がいなくなった事以外は、

みんな同じだろ。

でも男らしく受け入れなよ。


You're gonna be fine

Just don't think about her

Sun's gonna shine

With or without her


彼女の事考えないだけで、

気分が良くなるんだぜ。

彼女がいてもいなくても、

太陽は輝くんだぜ。


It's only gonna hurt

For a little while

Go on change your shirt

And put on a smile

Don't say that you can't

Cuz you can, you can

Come on buddy

Take it like a man


傷つくだろう、

しばらくの間。

シャツとか変えなよ、

そして笑顔でいるんだ。

出来ないって言うなよ、

だって君は出来るんだぜ。

そうだろ、

男らしく受け入れなよ。


Oh Come on come on

And take it like a man


そうこなくっちゃ、

男らしく受け入れなよ。


こんな感じです。

失恋した友達を慰めている男の歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿