このブログを検索

2018年9月14日金曜日

Muddy Waters - Elevate me, mama

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

久々にニュースを見て思った事を言いたいと思います。

コスプレ目的で日本に来て偽装結婚、というニュースです。日本人の男とカナダ国籍の女が偽装結婚し、それがバレたのがキッカケで逮捕されました。

このニュース2回ぐらい見たことがあります。フランス人だったり、今回はカナダ人ですけど。

ファッションの専門学校に通い、その後は109のファッションデザイナーやギャルカフェなどで働きながらコスプレをしていたそうです。日本人男性と付き合い、一緒にカフェを営んで生活しようと婚約をした直後にその婚約者は事故で亡くなります。

途方に暮れつつもビザの有効期限が切れかかった時に友人の友人に、ビザについて悩みを打ち明けた所、「同情的な気持ちで籍を入れよう」と男が話し、偽装結婚に至ったというそうです。

あくまでも私の意見ですが、結婚を決めるというのは、お互いの良い面悪い面を見て将来的なものや経済の事とか沢山考えた上で、一生この人を守る・愛する、という物だと思います。それを同情的な気持ちだけで結婚を決めるというのはおかしな話ですよ。

だって友人の友人で、あまり付き合ったこともないのにそんな事決められないですよ、私だったら。Wikipediaでも、「双方が実際に結婚する意思がないのに」という事が書かれています。同情的な気持ちだけで結婚する意思がお互いに生まれるかと言われればそんな事ないじゃないですか。

コスプレ目的で来た女ってろくなのいないですよ。結婚は簡単に決められるものではない、と改めて思いました。

と、久々に噛み付いた所で洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はマディ・ウォーターズでエレベート・ミー・ママです。



サニー・ボーイ・ウィリアムソン作曲です。1963年に録音されました。

さて、サニー・ボーイ・ウィリアムソンは二人いて、一人は1914年生まれ1948年没の本名 : John Lee Curtis Williamsonで、もう一人は1899年生まれ1965年没の本名 : Alec Millerです。両者共にハーモニカ奏者です。

一般的に前者は「サニー・ボーイ・ウィリアムソンI(一世)」と呼ばれ、後者は「サニー・ボーイ・ウィリアムソンII(二世)」と呼ばれます。今回和訳する曲は一世が書いた歌です。

ブルース界にはこんな事がありますので、皆様ご承知おきくださいませ。

では和訳です。

Elevate me mama, mama five or six floors all down

Elevate me mama, mama five or six floors all down

Ah you know everybody tell me, you must be the elevatin' woman in town


俺を上に運んでくれ、5階か6階ぐらいまで。

俺を上に運んでくれ、5階か6階ぐらいまで。

みんな俺に言うぜ、お前がエレベーターみたいな女だって。


Well you know when you start to elevate me

You almost scared me to death

You elevate me so fast

I've to stop and catch my breath

Elevate me mama, mama five or six floors all down

Ah you know everybody tells me, you 'bout the elevatin' woman in town


お前が俺を上に運ぶと、

死ぬかもって怖くなる。

俺を上に運ぶのが早過ぎるんだ、

休憩させてくれよ。

俺を上に運んでくれ、5階か6階ぐらいまで。

みんな俺に言うぜ、お前がエレベーターみたいな女だって。


Well you know I went to your apartment last night

You had your elevator runnin' slow

You know I gave you a buzz

I went to take you up on the fourteenth floor

Elevate me mama, mama five or six floors on down

Well you know everybody tells me, you must be the elevatin' woman in town


お前のアパートに昨日の夜行ったぜ、

エレベーターを遅く動かしてくれよ。

ブザーで呼んだぜ、

14階でお前を呼びに来たんだぜ。

俺を上に運んでくれ、5階か6階ぐらいまで。

みんな俺に言うぜ、お前がエレベーターみたいな女だって。


こんな感じです。


興奮させない程度に興奮させてくれ、って、文字で書くと訳わかんないですよね。笑


それ以上興奮すると死んじゃうから勘弁してくれ、という歌、だと思われます。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿