このブログを検索

2019年3月12日火曜日

Billy Joel - Big shot

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はビリー・ジョエルでビッグ・ショットです。



ビリー・ジョエル作曲です。1979年のシングルでホット100で14位を記録しました。また、1978年のアルバム『ニューヨーク52番街』収録曲です。

エレキギターが激しくプレイされるロックなナンバーです。オフィシャルのMVでは、2番に入るとビリーがピアノを放り出し、ミック・ジャガーばりの動きを見せます。

歌詞に出てくる「Spoon up your nose」がなかなか分からなかったんですが、いろいろ調べてみたら、和訳にもある通り、「ヤク」に関する事でした。

では和訳です。

Well you went uptown riding in your limousine

With your fine Park Avenue clothes

You had the Dom Perignon in your hand

And the spoon up your nose

And when you wake up in the morning

With your head on fire

And your eyes too bloody to see

Go on and cry in your coffee

But don't come bitchin' to me


パーク・アヴェニューの服を纏って、

アップタウンをリムジンで乗り回したって言うんだろ。

お前の手にはドン・ペリニョン、

そしてコカインを持っていた。

朝お前の頭が燃えるようになり、

お前の目が充血して起きたら、

お前のコーヒーの中で泣けばいい、

だけど、俺に不満を言いに来ないでくれ。


Because you had to be a big shot, didn't you

You had to open up your mouth

You had to be a big shot, didn't you

All your friends were so knocked out

You had to have the last word, last night

You know what everything's about

You had to have a white hot spotlight

You had to be a big shot last night


だって、お前は「大物」にならなきゃいけないんだろ。

お前は口を開けてなきゃいけないんだろ。

お前は「大物」にならなきゃいけない。

お前の友達はお前に夢中になった。

昨日の夜は、お前が主導権を握ってなきゃいけないんだ。

何の為だったのか分かってただろ。

真っ白くて熱いスポットライトを当てられたかったんだろ。

お前は「大物」になりたかったんだろ。


They were all impressed with your Halston dress

And the people that you knew at Elaine's

And the story of your latest success

Kept 'em so entertained

Aw but now you just don't remember

All the things you said

And you're not sure you want to know

I'll give you one hint, honey

You sure did put on a show


みんなハルストン仕立ての服に感銘を受けた。

そしてエレインの所で知った人達の事、

最近のデカい成功の話を聞いて、

みんな楽しんでたよ。

でもお前は、自分の言葉を覚えてないんだろ。

お前は知りたくないんだな。

一つ教えてやるよ、

お前は大した演技をしたって。


Yes, yes, you had to be a big shot, didn't you

You had to prove it to the crowd

You had to be a big shot, didn't you

All your friends were so knocked out

You had to have the last word, last night

You're so much fun to be around

You had to have the front page, bold type

You had to be a big shot last night


お前は「大物」にならなきゃいけないんだろ。

みんなに証明したかったんだろ。

お前は「大物」にならなきゃいけなかった。

お前の友達はお前に夢中になった。

昨日の夜は、お前が主導権を握ってなきゃいけないんだ。

一緒にいたら楽しい奴なんだよ。

新聞の見出しみたいに目立ちたかったんだ。

お前は「大物」にならなきゃいけなかった。


Well, it's no big sin to stick your two cents in

If you know when to leave it alone

But you went over the line

You couldn't see it was time to go home


引き際って物が分かってりゃ、

金をかけるのも悪くはない。

だがお前はやりすぎた、

引き際を見逃しちまったんだ。


No, no, no, no, no, no, you had to be a big shot, didn't you

You had to open up your mouth

You had to be a big shot, didn't you

All your friends were so knocked out

You had to have the last word, last night

So much fun to be around

You had to have a white hot spot light

You had to be a big shot last night


お前は「大物」にならなきゃいけないんだろ。

お前は口を開けてなきゃいけないんだろ。

お前は「大物」にならなきゃいけなかった。

お前の友達はお前に夢中になった。

昨日の夜は、お前が主導権を握ってなきゃいけないんだ。

一緒にいたら楽しい奴なんだよ。

真っ白くて熱いスポットライトを当てられたかったんだろ。

お前は「大物」にならなきゃいけなかった。


こんな感じです。


「大物」になる事ばかり気にしすぎている人を歌った歌です。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿