このブログを検索

2019年3月14日木曜日

Gene Vincent - In my dreams

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジーン・ヴィンセントでイン・マイ・ドリームズです。



バーニス・ベッドウェル作曲です。1958年に録音されました。が、調べた所、シングルはおろかアルバムにも収録されていない模様です。

バーニス・ベッドウェルは、ジーン・ヴィンセントに「愛しすぎて」を書いた人です。

では和訳です。

In my dreams you told me that you really really care

In my dreams you told me it's a love that can't compare

So hold me, hold me, hold me, and never ever let me go.


僕の夢の中で、君は僕の事を思ってるって言ったね。

僕の夢の中で、この愛は何物にも比較できないって言ったね。

抱きしめておくれ、離さないでおくれ。


In my dreams you told me it's a love that can't compare

In my dreams you told me it's a love you want to share

So hold me, hold me, hold me, and never ever let me go.


僕の夢の中で、この愛は何物にも比較できないって言ったね。

僕の夢の中で、君はこの愛を共有したいって言ったね。

抱きしめておくれ、離さないでおくれ。


It seems that dreams are sometimes make believe

But now I know oh that they are real

For in my dreams you said you love me

And in reality you love me, love me, too.


夢なんてたまにまやかしの時もあるけど、

でも僕は、この夢は本物だって気づいたよ。

僕の夢の中で、君は愛してるって言ったね。

そして現実でも愛してるって言ったね。


Now my dreams have come true, I'm as happy as can be

For I know, in my heart, you won't take this love from me

So hold me, hold me, hold me, and never ever let me go.


僕の夢は叶った、僕は幸せさ。

僕の心の中から、この愛を奪わないよね。

抱きしめておくれ、離さないでおくれ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿