このブログを検索

2019年3月13日水曜日

Elton John - Bad side of the moon

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はエルトン・ジョンでバッド・サイド・オブ・ザ・ムーンです。



エルトン・ジョン、バーニー・トウピン作曲です。1970年のシングル「国境の歌」B面曲です。どのオリジナルのアルバムにも収録されていない、シングルのみの歌です。

ボ・ディドリー、エイプリル・ワインらがカバーしました。

では和訳です。

It seems as though I've lived my life

On the bad side of the moon

To stir your dregs in sickness still

Without the rustic spoon


まるで僕は生活を送ってるみたいだ、

月の暗い側で。

質素なスプーンを使わなくても、

君の飲み物をかき回して、病気はまだ治らない。


Common people live with me

Where the light has never shone

And the hermits flock like hummingbirds

To speak in a foreign tongue


みんな僕と一緒に暮らしてる、

明かりも差さない所で、

世捨て人がハチドリのように群れをなし、

知らない言葉で話す。


I'm a light world away

From the people who make me stay

Sitting on the bad side of the moon


ここに居てほしい人達がいる、

光の世界から離れているんだ。

月の暗い側に座っているんだ。


Who is my life


誰が僕の人生を送っている?


There ain't no need for watchdogs here

To justify our ways

We live our life in manacles

The man calls of our stay


僕らのやり方を正当化する為に、

犬達を見る必要は無いんだ。

僕らは手枷に繋がれて生きている、

ここに残れ、と言われてるから。


Exiled here from other worlds

My sentence comes too soon

Why should I be made to pay

On the bad side of the moon


他の世界から亡命してきた。

僕の罪状はすぐに言い渡される。

どうして罰金を払わなきゃならないんだ、

月の暗い側で。


こんな感じです。


暗い月であまり良いとは言えない生活を送る男の歌です。


タイトルのBadには暗い、という意味は無いですが、色々調べたらこの歌の和訳が出てきて、暗いという意味が出てきましたのでそれに準じています。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿