このブログを検索

2019年5月8日水曜日

Joan Baez - Cambodia

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽

今日はジョーン・バエズでカンボジアです。



ジョーン・バエズ作曲です。1980年のアルバム『ヨーロピアン・ツアー』収録曲です。

ジョーン・バエズはフォークシンガーであると共に、社会活動家としても積極的に世界平和の為に活動を続けており、それがキッカケで曲が生まれたりもします。

貧困に苦しむカンボジアに赴き、食糧や薬を持ち込んで人々に与える、という活動をした、とあります。

※今回の歌は、ライブしか音源がYouTubeに無く、実際の動画と比較して歌っている所が一部無くなっていますが、敢えて全文和訳しています。

では和訳です。

We've watched them leaving, seen their ragged flight

Families of the jungle, mothers of the night

Boy of ten by the roadside lies

Hears his future in whispers and cries

Clutching a tiny Buddha charm

A baby dies in his mother's arms


彼らがボロボロになりながら出て行くのを見た。

家族の住む森や、夜の母親。

道端に倒れている10人の少年。

涙ながらに聞いた彼の将来。

小さいブッダのお守りを握りしめていた。

赤ん坊が母親の腕の中で死んでゆく。


Is there only sorrow in Cambodia?

Is there no tomorrow in Cambodia?


カンボジアには悲しみしか無いのだろうか?

カンボジアには明日は無いのだろうか?


Leaving the graves of your ancestors after a thousand years

Leaving a few belongings after a thousand tears

How come you never left before through bombing, famine and flood?

Are the rivers useless now spilling over with blood?


1000年経って、貴方の祖先の墓を置いて行き、

1000年経って、貴方の財産を置いて行き、

爆撃、飢餓、洪水が始まる前にどうして絶対に置いて行けないのだろうか?

血が流れて、川は流れないのだろうか?


Is there only sorrow in Cambodia?

Is there no tomorrow in Cambodia?


カンボジアには悲しみしか無いのだろうか?

カンボジアには明日は無いのだろうか?


I hear there are very few children from ages one to five

It takes more than jungle leaves to keep the young ones alive

I hear some of the rice got through the outside's trying to send to you

There you sit in the ruins of war, the doctors are knocking at your door


1歳から5歳までの子供達がいるのを聞いた。

若者達を守るのに、森の葉っぱ以上のものが必要。

いくつか米が届き、外部の人間が届けようとしている。

そして貴方は戦争の残骸の中で座り、貴方のドアを医者がノックする。


Is there only sorrow in Cambodia?

Is there no tomorrow in Cambodia?

Should we will try and feed you, try and go to you

People of Kampuchea, Kampuchea, Cambodia


カンボジアには悲しみしか無いのだろうか?

カンボジアには明日は無いのだろうか?

私達は貴方に食料を与えるのだろうか、貴方に会いに行けるだろうか、

カンプチアに、カンボジアの人々に。


A little way in from the border in the crowded camps

I've seen mothers giving birth, seen beautiful orphans dance

An old man turns and covers his eyes, he was never supposed to cry

With sons and daughters and home and wife

Taken from him in his autumn life


国境から少し離れた、人がたくさんいる野営地で、

母親が子を産み、美しい孤児達が踊るのを見た。

1人の老人が背を向け目を覆った、だけど彼は泣けなかった、

息子や娘、家や妻を秋に奪われてしまったから。


Should we try and feed you, say hello to you

Old man of Kampuchea, Kampuchea, Cambodia


私達は貴方に食料を与えるのだろうか、貴方に挨拶できるだろうか、

カンプチアに、カンボジアの老人に。


Call another conference, write another song

Deliver another ton of rice and hope it gets where it belongs

And rival teams of bandits are really the only choice

Even if the people had their bellies filled, even if the people had a voice


議会を開いて、別の歌を書きなさい。

もう1トンの米を運んで、あるべき所に着くところを祈りましょう。

そしてライバルの盗賊達は選択権がある、

腹が満たされていて、声を上げることが出来るのに。


And meanwhile, lovers are caught in the crossfire

Children are caught in the barbed wire

Military sinks in the mire

Let me show it to you


そうしてる間にも、恋人達は激しい炎に巻き込まれ、

子供達は有刺鉄線に囲まれて、

軍隊は窮地に立たされている。

貴方に見せましょう。


Is there only sorrow, only sorrow in Cambodia?

Is there no tomorrow, no tomorrow in Cambodia?

Still we'll try and feed you, try and show to you

People of Kampuchea, Kampuchea, Cambodia


カンボジアには悲しみしか無いのだろうか?

カンボジアには明日は無いのだろうか?

私達は貴方達に食糧を与え、貴方達にこの現状を見せる、

カンプチアの、カンボジアの人々の現状を。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿