このブログを検索

2019年6月23日日曜日

Bruce Springsteen - Does this bus stop at 82nd street

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

今日は15日という事で苺の日ですね。

苺、という事で、スポンジケーキで苺をサンドした「まるごと苺」を食べている今日この頃です。

では、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

1月15日(水)



~But old, young, age don’t carry weight
It doesn’t matter in the end~

~でも若いか、年を取っているかなんて大したことはない
結局はどうでも良くなってしまうんだ~

「Floater (Too much to ask)」より

今日の洋楽

今日はブルース・スプリングスティーンで「82番通りにこのバスは停まるかい?」です。



ブルース・スプリングスティーン作曲です。1973年のアルバム『アズベリー・パークからの挨拶』収録曲です。

ブルースがマンハッタンに住んでいた彼女を訪ねる時に乗ったバスでの出来事が元になっているそうです。歌詞中にセニョリータとありますので、舞台はニューヨーク、スパニッシュ・ハーレム辺りだと思われます。

歌詞中に出て来る「ジョーン・フォンテーン」という名前は、実在する女優で、1941年の映画『断崖』で、その年のアカデミー賞主演女優賞を受賞しています。

ただ、1917年に生まれて、その後サンフランシスコに移住、とありますので、何故縁もゆかりもないジョーン・フォンテーンが、スパニッシュ・ハーレムでのバス移動に出て来たのかは分からないです。

では和訳です。

Hey bus driver, keep the change 

Bless your children, give them names 

Don't trust men who walk with canes 

Drink this and you'll grow wings on your feet 

Broadway Mary, Joan Fontaine 

Advertiser on a downtown train 

Christmas crier bustin' cane 

He's in love again 


バスの運転手さんよ、釣りはいらないぜ。

自分の子供達に祝福を、名前をつけてやりなよ。

杖を持った爺さんなんか信用するな。

こいつを飲みな、そうすりゃ足元に翼が生える。

ブロードウェイのメアリーに、ジョーン・フォンテーン、

下り列車の広告主、

クリスマスの呼び込み商人が杖を叩き割る、

あいつはまた恋をしてる。


Where dock worker's dreams mix with panther's schemes 

To someday own the rodeo 

Tainted women in VistaVision 

Perform for out-of-state kids at the late show 


ドックで働く奴らが、いつかロデオを持つ、っていう夢と、黒豹の企みと混ざるところで、

ヴィスタヴィジョンサイズの汚れた女が、

夜のショーで、よその州から来た子供達にパフォーマンスをする。


Wizard imps and sweat sock pimps 

Interstellar mongrel nymphs 

Rex said that lady left him limp 

Love's like that (sure it is) 

Queen of diamonds, ace of spades 

Newly discovered lovers of the Everglades 

They take out a full-page ad in the trades 

To announce their arrival 

And Mary Lou, she found out how to cope 

She rides to heaven on a gyroscope 

The Daily News asks her for the dope 

She said, "Man, the dope's that there's still hope" 


魔法使いの悪ガキどもに、体操用靴下のポン引き、

星と星の間に住む雑種のニンフ。

レックスは言った、あの婦人は男の足をへし折ってきたって。

愛情とはそんなものだってよ、その通りだな。

ダイヤのクイーン、スペードのエース、

新たに発見されたフロリダの恋人達。

業界紙じゃ、1ページまるまる使って、そいつらの到着を宣伝していた。

メリー・ルーは抵抗の仕方を見つけた。

ジャイロスコープに乗って天国に行くんだ。

デイリー・ニュース紙が、彼女に麻薬の事を聞いた。

彼女は言った、「麻薬なんてまだ希望があるわよ。」


Senorita, Spanish rose 

Wipes her eyes and blows her nose 

Uptown in Harlem she throws a rose 

To some lucky young matador


セニョリータ、スパニッシュの薔薇が、

彼女の目をぬぐい、鼻をかむ。

ハーレムのアップタウンじゃ、彼女は薔薇を投げる、

若くて運のある闘牛士に。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿