このブログを検索

2019年7月26日金曜日

Bob Dylan - Just like Tom Thumb’s blues

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランで「親指トムのブルースのように」です。



ボブ・ディラン作曲です。1965年のアルバム『追憶のハイウェイ61』収録曲です。

フアレスはメキシコの都市です。この歌は、主人公がフアレスで迷子になって、貧困、奇病、娼婦、権威の汚職、薬物に遭遇した、と言われています。

中々、脈絡のない歌詞ですね。笑

ゴードン・ライトフット、ニール・ヤング、ジュディ・コリンズがカバーしています。

では和訳です。

When you're lost in the rain in Juarez

And it's Eastertime too

And your gravity fails

And negativity don't pull you through

Don't put on any airs

When you're down on Rue Morgue Avenue

They got some hungry women there 

And they really make a mess outa you.


フアレスでイースターの時期に、

雨の中迷子になって、

重力も無くなって、

ネガティヴさがお前を乗り越えられなくなったら、

カッコつけるのはやめろ、

ルー・モルグ通りを歩く時は、

飢えた女がいるぞ、

お前をボロボロにするぞ。


Now if you see Saint Annie

Please tell her thanks a lot

I cannot move

My fingers are all in a knot

I don't have the strength

To get up and take another shot

And my best friend, my doctor

Won't even say what it is I've got.


聖女アニーに会ったら、

彼女にありがとうって言ってくれ。

俺は動けない、

俺の指は結ばれちまった。

立ち上がってもう1発叩き込むほどの、

力はもう残っていない。

俺の親友の医者ですら、

原因は何なのか教えちゃくれない。


Sweet Melinda

The peasants call her the goddess of gloom

She speaks good English

And she invites you up into her room

And you're so kind

And careful not to go to her too soon

And she takes your voice

And leaves you howling at the moon.


可愛いメリンダ、

百姓どもは彼女を悲哀の女神と呼ぶ。

英語が上手い、

お前は彼女の部屋に呼ばれるだろう。

お前は優しすぎる、

そしてすぐには行かない程に用心深い。

そしてお前の声を奪い、

お前を残して月に向かって吠えさせるのさ。


Up on Housing Project Hill

It's either fortune or fame

You must pick up one or the other

Though neither of them are to be what they claim

If you're lookin' to get silly

You better go back to from where you came

Because the cops don't need you

And man they expect the same.


公団の丘の上じゃ、

富と名声が転がっている。

どっちかを選ぶんだ、

奴らが言うほどの物では無いけど、

バカになりたきゃ、

生まれ故郷にでも戻るんだ。

警官はお前が必要でも無いし、

人間なんてみんな同じだ。


Now all the authorities

They just stand around and boast

How they blackmailed the sergeant-at-arms

Into leaving his post

And picking up Angel who

Just arrived here from the coast

Who looked so fine at first

But left looking just like a ghost.


権威と呼ばれる奴らは、

みんなただ立って自慢している、

どうやって守衛に脅迫して、

クビにさせたのかを。

そしてたった今海岸からここに来た、

天使を連れて来た事も。

最初は立派に見えるが、

帰る時はまるで幽霊の様だった。


I started out on burgundy

But soon hit the harder stuff

Everybody said they'd stand behind me

When the game got rough

But the joke was on me

There was nobody even there to bluff

I'm going back to New York City

I do believe I've had enough.


バーガンディから始めたが、

すぐにキツい物を打った。

試合が荒れた時には、

みんな俺の陰に立った。

俺は笑い者にされたが、

誰もこの嘘は見抜けなかった。

俺はニューヨークシティに戻る、

もうこんなのたくさんだ。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿