このブログを検索

2019年8月18日日曜日

Carl Perkins - Poor boy blues

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はカール・パーキンスでプアー・ボーイ・ブルースです。



カール・パーキンス作曲です。1967年のアルバム『カントリー・ボーイズ・ドリーム』収録曲です。

この時期、ドリーというレーベルにいたカールです。シングル化しても大丈夫だと思うのに、何故かアルバムにだけ収録されています。

では和訳です。

One more time

Just a little thing they call they poor man blues


もう一回。

プアー・ボーイ・ブルースって奴をもう一回歌ってくれよ。


I've been a working in a cotton field way down south

Choppin and a pickin' lord and followin' the plow

Tryin to make a livin' on the poor hard ground

I asked for a loan but the boss turned me down


俺は南の方で、綿畑で働いてる。

切って摘んで、ずっと農場でやってるのさ。

この貧しい所でやっていこうとしてる。

借金しようとしたけど、ボスに断られた。


But I'll keep on a workin' cause I can't get down

Another load of Cotton' gotta take into town

I'll take my little money and buy a new par' shoes

I got a woman sittin home humming the poor boy blues


でも俺は働かなきゃ、休めないんだ。

また積荷たくさんの綿を、街に持って行かなきゃ。

少ない給料で、新しい靴も買わなきゃ。

家には彼女が、プアー・ボーイ・ブルースを口ずさんでるんだ。


One more time

Just a little thing they call they poor man blues


もう一回。

プアー・ボーイ・ブルースって奴をもう一回歌ってくれよ。


I got in debt to the bank and now I can't move on

I'll stay in the field til the last bo's gone

I got one old mule, that I recon' is my own

They might keep me down but I'll keep humming my song


銀行に借金したから、街を出て行けない。

あのボスが居なくなるまで、俺はここに居るんだろうな。

俺の物だと思う、年老いたラバがいる。

みんな俺を落ち込ませるけど、俺はこの歌を歌うのさ。


One more time

Just a little thing they call they poor man blues


もう一回。

プアー・ボーイ・ブルースって奴をもう一回歌ってくれよ。


Ah they say the great society goin' a change a few things

A farmer like me I wonder what it's gonna bring

I don't pay taxes I say it with a smile

Cause I ain't never made enough in my life to file


偉大な社会ってやつが、2、3、何か変えるって言うけど、

俺みたいな農家には、何かあるのか、と思う。

笑顔で、俺は税金なんか払わないって言うぜ。

何か払える程の余裕のある人生なんか送っちゃいない。


But I'll keep on a workin' til the lord calls me home

That's when I'll know if I've done wrong

I keep on a humming let everybody sue 

The Poor national anthem called the Poor blues 


神様が呼ぶまで、俺は働き続ける。

俺が何か悪い事をしたって、その時に分かるのさ。

俺は歌い続ける、みんなも歌おうぜ、

プアー・ボーイ・ブルースって、貧乏人の国家を。


One more time

Just a little thing they call they poor man blues


もう一回。

プアー・ボーイ・ブルースって奴をもう一回歌ってくれよ。


こんな感じです。


みんなで歌おうゲゲゲのゲ、じゃなくて、みんなで歌おうプアー・ボーイ・ブルース、という歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿