このブログを検索

2019年9月5日木曜日

P. J. Proby - Today I killed a man I didn’t know

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はP. J. プロビーでトゥデイ・アイ・キルド・ア・マンです。




ロジャー・グリーナウェイ、ロジャー・クック作曲です。1969年のシングル、また同年発売のアルバム『スリー・ウィーク・ヒーロー』収録曲です。

P. J. プロビーはこの歌でジョニー・キャッシュよろしく低音で歌っています。

このアルバムでは、バックの演奏を、なんとあのレッド・ツェッペリンが担当しています。

ザ・フォーチュンズもカバーしました。

では和訳です。

Today I killed a man I didn't know

I held my rifle high and shot him low

I'd like to think he really was to blame

Well I never knew or never will his name


今日、俺は知らない人を殺した。

俺はライフルを高く掲げ、低くそいつを撃った。

そいつが本当に悪いんだと思いたい。

そいつの名前を、俺は知らなかったし、知る事も無いだろう。


I guess that someone, somewhere knew him well

And they'll cry when they're told that he has fell

But it's hard for me to think of him as good

'Cause he'd done me just the same if he could


そいつの事をどこかで、誰かが知ってると思う。

そしてそいつが死んだと知ると、その人達は涙するだろう。

だが、俺にはそいつが良い奴だとは思えない。

そいつも、俺がした事を俺にするだろう。


Oh mother, oh mama, I'm so cold

And I feel like I am quickly growing old

So I hope you are thinking of your son

'Cause tomorrow morning I'll be twenty-one


お袋、寒いよ。

早く年老いていくみたいだ。

お袋があんたの息子の事を思ってる事を祈るよ。

明日の朝、俺は21になるんだ。


Oh Johnny Ray, Johnny Ray, oh, he don't worry now

He don't wonder how


ジョニー・レイ、あいつは心配しちゃいない。

不思議にも思わない。


Today my sergeant told me I've done well

That I'd sent another Southern boy to hell

But I can't help wondering about the lost of life

And if that rebel soldier had a wife


軍曹が、良くやった、と俺に言った。

南部の男を地獄に送ってやったから。

だが、命を失った事を不思議に思わずにはいられない、

そしてその兵士に妻が居たなら、とも。


Oh mama, oh mam, I'm so cold

And the good book doesn't help me like you told

'Cause it don't tell me if I'm right or wrong

Or when this war will end, just how long


お袋、寒いよ、

良い本なんて俺を助けちゃくれなかった。

そんなの、俺が良いのか悪いのか教えてくれなかった。

いつ戦争が終わるのか、どれだけ、とかも。


Oh mama, oh mama, I'm so cold

And I feel I am quickly growing old

So I hope that you are thinking of your son

'Cause tomorrow morning I'll be twenty-one


お袋、寒いよ。

早く年老いていくみたいだ。

お袋があんたの息子の事を思ってる事を祈るよ。

明日の朝、俺は21になるんだ。


こんな感じです。

知らない人を戦争で殺し、その罪の意識に苛まれる男の歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿