このブログを検索

2020年1月27日月曜日

Bruce Springsteen - Wild Billy’s circus story

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

1月27日(月)



~Straight for the hills, the black hills of Dakota
Sure was glad to get out of there alive
And the locusts sang, well, it give me a chill~

~丘を目指してまっしぐら、ダコタの黒い丘さ
生きてあそこから逃げだせたほんとうによかったよ
そして蝉が鳴いていて、ぼくをぞっとさせる~

「The locust sang」より

今日の洋楽

今日はブルース・スプリングスティーンでワイルド・ビリーズ・サーカス・ストーリーです。



ブルース・スプリングスティーン作曲です。1973年のアルバム『青春の叫び』収録曲です。

大人しめな曲調で、サーカス団の生活を描いています。

では和訳です。

The machinist climbs his Ferris wheel like a braid

And the fire-eater's lyin' in a pool of sweat, victim of the heat wave 

Behind the tent, the hired hand tightens his legs on the sword swallower's blade 

Circus town's on the shortwave 


機械修理工が編まれた紐のように観覧車をよじ登る。

火食い術師が炎に飲まれて、汗のプールに横たわる。

テントの後ろじゃ、農家が剣飲み師の剣に脚をくくりつける。

サーカスの街はラジオに乗ったのさ。


Well, the runway lies ahead like a great false dawn 

Fat lady, big mama, Missy Bimbo sits in her chair and yawns 

And the man-beast lies in his cage sniffin' popcorn 

And the midget licks his fingers and suffers Missy Bimbo's scorn 

Circus town's been born 


逃げ出した者は、夜明けのように向こうで横たわり、

太ったレディ、ミッシー・ビンボは椅子に座ってあくびをしてる。

野獣人間は檻の中で寝っ転がってポップコーンの匂いを嗅ぎ、

チビな人間は指を舐め、ミッシー・ビンボから馬鹿にされる。

サーカスの街は生まれた。


And a press roll drummer go, ballerina to-and-fro, cartwheelin' up on that tightrope 

With a cannon blast, lightnin' flash, movin' fast through the tent, Mars-bent 

He's gonna miss his fall, oh, God save the human cannonball 

And the flyin' Zambinis watch Margarita do her neck twist 

And the ringmaster gets the crowd to count along: 95, 96, 97 


サーカスを知らせて、ドラマーが周り、

バレリーナは綱渡りのロープの上で側転して行ったり来たり。

大砲が鳴り、稲妻がテントの中を一瞬で横切り、マースは気が狂う。

奴は落下に失敗する、神よ、あの人間大砲をお救いたまえ。

飛んでいるザンビーニはマルガリータが首を捻るのを見て、

演技監督は観客が数えるのを聞く。

95、96、97。


A ragged suitcase in his hand, he steals silently away from the circus grounds 

And the highway's haunted by the carnival sounds 

They dance like a great greasepaint ghost on the wind 

A man in baggy pants, a lonely face, a crazy grin 

Runnin' home to some small Ohio town 

Jesus, send some sweet women to save all your clowns 


ボロボロのスーツケースを持って、あいつはサーカスの観客からソッと抜け出す。

そしてハイウェイでは、カーニバルの音が辺りに流れる。

彼らは風に揺られて、ドーランの幽霊の様に踊り、

バギーパンツの男は、寂しい顔で狂ったような笑みを浮かべ、

故郷のオハイオの小さな街へと走る。

神よ、貴方の道化を救うのに、何人か美人の女をよこしてくれ。


And Circus Boy dances like a monkey on barbed wire 

And the barker romances with a junkie, she's got a flat tire 

And now the elephants dance real funky and the band plays like a jungle fire 

Circus town's on the live wire 


有刺鉄線の上で、サーカスの少年が猿の様に踊り、

怒鳴り散らす奴はジャンキーに言いよる、彼女のタイヤはパンクしちまってる

象はファンキーに踊り、バンドはジャングルの炎の様に演奏する。

サーカスの街はエネルギッシュさ。


And the strong man Samson lifts the midget, little Tiny Tim, up on his shoulders, way up 

And carries him on down the midway, past the kids, past the sailors, to his dimly lit trailer 

And the Ferris wheel turns and turns like it ain't ever gonna stop 

And the circus boss leans over and whispers into the little boy's ear 

"Hey, son, you want to try the big top? 

All aboard, Nebraska's our next stop"


そしてストロングなサムソンはチビな人間・タイニー・ティムを肩に乗っける。

中に入ってそいつを降ろして、子供達の間を、船乗りの間を抜け、薄暗いトレーラーに向かう。

観覧車は決して止まる事がないくらいに回っている。

サーカスの親分は子供の近くで屈み込み、耳元でつぶやく。

「坊主、お前もサーカス団に入りたいか?

よし、次はネブラスカでやるぜ。」


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿