このブログを検索

2020年4月15日水曜日

Big Joe Turner - Bump, Miss Suzie

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、ウォッカが医療用として認められた事に納得のいかない名久井翔太です。どうぞよろしく。


厳密に言えば、「対象となるのは、成分にメタノールを含まない、アルコール度数が70%から83%の範囲の酒で、ウォッカなどが該当する。」という事がニュースに出ています。

このご時世ですから、アルコールの消毒液が足らないので、他に頼らざるを得ないのは分かります。

でもウォッカを代用品に、と大雑把に公表するのは、逆に誤解を招くと思います。スカイウォッカとか、アブソルートとか、ピナクルとか、40度から50度くらいの普通に飲める(嗜好品として)ウォッカまで手を出して、「これを飲めば消毒できる」と飲んで、病院に運ばれたらでもしたら、本末転倒のような気がしてなりません。それに個人的には、宅飲みする人達の楽しみを奪う行為にも見えて、憤りを覚えずにはいられません。

だったら、責めてウォッカと名前を出さずに、「アルコール度数70度以上の酒」と公表した方が良かったんではないか、と思います。もう公表したからあまり強く批判はしません。ですが、もう少し考えて欲しいものです。

ニュースに久々に噛み付いた所で、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

4月15日(水)



~An’ for every hung-up person in the whole wide universe 
An’ we gazed upon the chimes of freedom flashing~

~ありとあらゆる者たちのために鳴り渡る
そしてぼくらはピカッと光る自由の鐘をじっと見上げていた~

「Chimes of freedom」より

今日の洋楽

今日はビッグ・ジョー・ターナーでバンプ・ミス・スージーです。



ルディ・トゥームズ作曲です。1951年のシングル「ザ・チル・イズ・オン」B面曲です。

Bumpはバンパーという言葉があるように、ぶつかる、という意味があります。

ですから今回の歌でぶつかるというのは、車と何かではなく、男と女の…ヘッヘッヘ。

前回に引き続き、今日もエッチな内容です。

では和訳です。

Hey,Miss Suzie,you sure look fine
Tell me,Miss Suzie,what's on your mind

やあ、ミス・スージー、あんたは綺麗だな、
教えてくれよ、あんたの心の内を。

Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)

さあ、ぶつかろうぜ、ミス・スージー。
一晩中やり合おうぜ。

All you girls and all you gents
Bump it like a rooster up on a country fence

全ての女に、全ての男、
国境のフェンスにのる雄鶏みたいにぶつかろうぜ。

Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)

さあ、ぶつかろうぜ、ミス・スージー。
一晩中やり合おうぜ。

Well,meet me in the valley,down by the barn
Late in the evenin' or early in the morn'

夜遅くても、朝早くても、
谷の中で、小屋のそばで会おうぜ。

Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)

さあ、ぶつかろうぜ、ミス・スージー。
一晩中やり合おうぜ。

All right,bump,Miss Suzie,all night long
Bump,Miss Suzie,all night long
Bump,bump,bump,bump
Bump,bump,bump,bump

そうさ、ぶつかろうぜ、ミス・スージー。
一晩中やり合おうぜ。

Hey,you bumpers,you betta stop
Miss Suzie's in town,she's gonna blow her top

さあ、バンパーの野郎ども、ちょっと止まれよ、
ミス・スージーは街に居る、間も無くキレるぜ。

Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)

さあ、ぶつかろうぜ、ミス・スージー。
一晩中やり合おうぜ。

Bump right now,before you go
Bump it on the ceiling and bump it on the floor

お前達が行く前にぶつかろうぜ、
天井の上で、床の上で。

Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie,bump
(All night long)
Bump,Miss Suzie

ぶつかろうぜ、ミス・スージー。
一晩中やり合おうぜ。

こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿