~Someday, everything is gonna be smooth like a rhapsody
When I paint my masterpiece~
~いつかそのうち、すべてがラプソディーのように心地よくなることだろう
ぼくが傑作を書き上げたら~
「When I paint my masterpiece」より
今日の洋楽
今日はザ・キンクスで「道化師の死」です。
デイヴ・デイヴィス、レイ・デイヴィス作曲です。1967年のシングルで、イギリスのチャートで3位を記録しました。
名義としては、デイヴ・デイヴィスのソロ曲となっています。YouTubeの動画とか見ても、デイヴが前面に出ていますが、一応レイ・デイヴィスとの共作、バックの演奏はキンクス、さらにキンクスのアルバムに収録されている、少々複雑な曲です。
人気バンドだったキンクスの、ツアーによる疲れの為に見た、道化師になる夢をテーマにした歌です。
では和訳です。
My makeup is dry and it clags on my chin
I'm drowning my sorrows in whisky and gin
The lion tamer's whip doesn't crack anymore
The lions they won't fight and the tigers won't roar
俺の化粧が乾き、頬にへばりつく。
ウィスキーとジンの中で、悲しみに溺れるのさ。
ライオン使いの鞭も鳴らなくなったし、
ライオンは戦わないし、虎ももう吠えない。
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
So let's all drink to the death of a clown
Won't someone help me to break up this crown
Let's all drink to the death of a clown
Let's all drink to the death of a clown
ピエロの死に乾杯しよう、
誰かこのピエロをバラバラにするの手伝ってくれないか。
ピエロの死に乾杯だ。
ピエロの死に乾杯だ。
The old fortune teller lies dead on the floor
Nobody needs fortunes told anymore
The trainer of insects is crouched on his knees
And frantically looking for runaway fleas
老いぼれ占い師は床に伏せって死んでいた、
もう誰も占って欲しくないのさ。
昆虫の調教師は跪いて、
取り乱して、逃げてったノミを探してる。
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Let's all drink to the death of a clown
So won't someone help me to break up this crown
Let's all drink to the death of a clown
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Let's all drink to the death of a clown
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
ピエロの死に乾杯しよう、
誰かこのピエロをバラバラにするの手伝ってくれないか。
ピエロの死に乾杯だ。
ピエロの死に乾杯だ。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
i Started a Jokeの和訳が知りたくてふらっと立ち寄りましたが数記事見たところコメントなどはないのに着実に更新を重ねていく辛抱強さマメさ、すごいと思ったしそしていつか報われるといいなと思いました あんまり英語がわかるわけではなくこのサイトに訪れたわけですが、他のサイトと違ってしっくりくる意訳というか、しっかり吟味されて書かれているように感じてその努力、素晴らしいと思いました。 今後もこのコメントの様に直接的にあなたに何か届くわけではないと思うけれど和訳が気になってここに来た人は皆喜んでいると思います ありがとうございました。
返信削除匿名様
返信削除お褒めのコメントありがとうございます。
この様なコメントを頂くだけでも、更にモチベーションが上がります。
まだまだたくさんの洋楽和訳をお届けしますので、これからもお暇な時にお立ち寄りください。