今日のボブ・ディラン
5月7日(木)
~In the fury of the moment, I can see the Master’s hand
In the every leaf that trembles, in every grain of sand~
~吹きすさぶ嵐の猛威の中、わたしには主の御手が見える
揺れるどの木の葉にも、どの砂粒の中にも~
「Every grain of sands」より
5月7日(木)
~In the fury of the moment, I can see the Master’s hand
In the every leaf that trembles, in every grain of sand~
~吹きすさぶ嵐の猛威の中、わたしには主の御手が見える
揺れるどの木の葉にも、どの砂粒の中にも~
「Every grain of sands」より
今日の洋楽
今日はマディ・ウォーターズでスタンディング・アラウンド・クライングです。
マディ・ウォーターズ作曲です。1952年のシングルです。
初期に出したシングルの中では、後のラウド・ミュージックに通じる程、ラウドに激しく演奏されています。リトル・ウォルターのハーモニカもまるで叫んでいるかの様です。
昔の「お前」はもういない事に呆然としている男の歌です。
では和訳です。
Oh,baby,look how you got me standin' around cryin'
Oh,baby,look how you got me standin' around cryin'
I know I don't love you,little girl,
But,your always restin' on my mind
ベイビー、見てみなよ、俺が泣きながら立ち尽くすのを。
ベイビー、見てみなよ、俺が泣きながら立ち尽くすのを。
お前の事はもう愛してないぜ、
でもいつも俺の心にもたれかかる。
Oh baby,I ain't gonna be ridin' ya around in my automobile
Oh baby,I ain't gonna be ridin' ya around in my automobile
You got so many men,
That I'm afraid you may get me killed
ベイビー、お前を俺の車にはもう乗せないぜ。
ベイビー、お前を俺の車にはもう乗せないぜ。
お前はたくさんの男とつるむ、
お前が俺を殺しにかかるんじゃないか、って心配するぐらいにな。
Oh baby,you ain't nothin' like you used to be
Oh no,don't get me killed,honey
Oh baby,you ain't nothin' like you used to be
When I was deep in love with you little girl,
You was just sweet as an apple on a tree
ベイビー、お前はもう昔とは違うんだな。
俺を殺さないでくれ。
ベイビー、お前はもう昔とは違うんだな。
俺がお前に恋していた時は、
木になるリンゴのように甘かったのにな。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿