このブログを検索

2020年6月10日水曜日

Chuck Berry - You never can tell

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

6月10日(水)



~The seasons they are turnin’ and my sad heart is yearnin’
To hear again the songbird’s sweet melodious tone~

~季節は巡り、悲しみに沈むわたしの心は求めずにはいられない
鳴き鳥たちの甘くメロディアスな歌声を今一度聞くことを~

「Moon light」より

今日の洋楽

今日はチャック・ベリーでユー・ネヴァー・キャン・テルです。



チャック・ベリー作曲です。1964年のシングルで、ホット100で14位を記録しました。

人生とはどうなるか分からんものさ、という歌です。

この歌は映画「パルプフィクション」で使われた事から人気が出ています。カバーも多く、ロニー・レイン、エミルー・ハリス、ステイタス・クオー、ロギンス&メッシーナ、ブルース・スプリングスティーンがカバーしています。

では和訳です。

It was a teenage wedding,and the old folks wished them well
You could see that Pierre did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell
"C'est la vie," say the old folks,"it goes to show you never can tell"

それは10代の2人の結婚式、年寄り達は2人を祝福した。
あのピエールって奴が、花嫁を本気で愛してるの分かるだろ。
そして若い2人はチャペルの鐘を鳴らした。
「これが人生さ」と年寄りが言った、「予想なんてつかないもんさ。」

They furnished off an apartment with a 2-room Roebuck sale
The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale,
But when Pierre found work,the little money comin' worked out well
"C'est la vie," say the old folks,"it goes to show you never can tell"

彼らは、ローバックのセールで手に入れた家具を、2部屋のアパートに置いた。
冷蔵庫は、TVディナーとジンジャーエールで一杯。
でもピエールが仕事を見つけ、安い給料でも生活はなんとかなった。
「これが人生さ」と年寄りが言った、「予想なんてつかないもんさ。」

They had a hi-fi phono,boy,did they let it blast
700 little records,all rock,rhythm and jazz
But when the sun went down,the rapid tempo of the music fell
"C'est la vie," say the old folks,"it goes to show you never can tell"

2人はハイファイのレコードプレーヤーを手に入れ、大音量で流した。
700枚のロック、R&B、ジャズのレコードを流した。
でも太陽が沈めば、早いテンポの音楽も音を小さくした。
「これが人生さ」と年寄りが言った、「予想なんてつかないもんさ。」

They bought a souped-up jitney,was a cherry red '53
And drove it down to Orleans to celebrate their anniversary
It was there where Pierre was wedded to the lovely mademoiselle
"C'est la vie," say the old folks,"it goes to show you never can tell"

2人は安物の改造車を買った、53年のチェリーレッドさ。
そして2人の結婚記念に、ニューオーリンズまで走らせた。
そこでピエールが、可愛らしい女性と結婚したのさ。
「これが人生さ」と年寄りが言った、「予想なんてつかないもんさ。」

They had a teenage wedding,and the old folks wished them well
You could see that Pierre did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell
"C'est la vie," say the old folks,"it goes to show you never can tell"

それは10代の2人の結婚式、年寄り達は2人を祝福した。
あのピエールって奴が、花嫁を本気で愛してるの分かるだろ。
そして若い2人はチャペルの鐘を鳴らした。
「これが人生さ」と年寄りが言った、「予想なんてつかないもんさ。」

こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

1 件のコメント:

  1. フランス語も入っていて意味不明でしたが、翻訳を見せて頂きスッキリしました。
    「furnished off an apartment」家具を取っ払ったのだとばかり思ってましたがセール品を据えたんですね。ありがとうございます。

    返信削除