このブログを検索

2020年8月27日木曜日

Joni Mitchell - I don’t know where I stand

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

8月27日(木)




~Is there something I can send you to remember me by
To make your time more easy passin’~

~何かわたしのことを思い出してもらえるようなものをあなたに送れないかな
離れ離れの時間、あなたがもっと楽に過ごせるような何かを~

「Boots of Spanish leather」より

今日の洋楽

今日はジョニ・ミッチェルで「我を忘れて」という曲です。




ジョニ・ミッチェル作曲です。1969年のアルバム『クラウズ』収録曲です。

ギターの優しい旋律に乗せて、自分の居場所を見失いつつも「貴方」に思いを伝えたいという少女の歌です。

では和訳です。

Funny day, looking for laughter and finding it there

Sunny day, braiding wild flowers and leaves in my hair

Picked up a pencil and wrote "I love you" in my finest hand

Wanted to send it, but I don't know where I stand


おかしな日、笑いを探して、そこで見つけたわ。

晴れてる日、野に咲く花を編んで、髪に葉っぱを差した。

鉛筆をつかんで「好きよ」って自分の手に書いた。

届けたかったけど、私はどこに立っているのか分からなかった。


Telephone, even the sound of your voice is still new

All alone in California and talking to you

And feeling too foolish and strange to say the words that I had planned

I guess it's too early, 'cause I don't know where I stand


電話越しの貴方の声でさえ私にとっては新しいもの。

カリフォルニアで1人、貴方に話してる。

言うのは馬鹿げてると思うわ、貴方に言おうと思ってた言葉を言うのを。

早すぎるんだと思うわ、どこに立っているのか分からないから。


Crickets call, courting their ladies in star-dappled green

Thickets tall, until the morning comes up like a dream

All muted and misty, so drowsy now I'll take what sleep I can

I know that I miss you, but I don't know where I stand

I know that I miss you, but I don't know where I stand


コオロギが鳴いて、まばらな星の模様をした雌を誘う。

朝が夢のように来るまで、ヤブは高く生える。

周りは静かで霧がかっている、眠くなって来たから寝ようかしら。

貴方が恋しいけど、私は自分がどこに居るのか分からないもの。

貴方が恋しいけど、私は自分がどこに居るのか分からないもの。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿