このブログを検索

2020年9月13日日曜日

Marty Robbins - Love is a hurting thing

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

9月13日(日)



~Somewhere is this universe
There’s a place that you can call home~

~この広い宇宙のどこかに、
自分のふるさとだと呼べる場所がきみにだってきっとあるはず~

「We better talk this over」より

今日の洋楽

今日はマーティ・ロビンズでラヴ・イズ・ア・ハーティング・シングです。




マーティ・ロビンズ作曲です。1962年のアルバム『デヴィル・ウーマン』収録曲です。

君が居なくなって、君と過ごした愛の時間は無駄だった、愛が俺を苦しめてたんだ、という歌です。

では和訳です。

Hung around too long why I can't explain

Should be glad you're gone love's a hurting game


ブラブラしすぎた、何で説明出来ないんだろう。

喜ぶべきなんだ、君がいなくなって。

愛は傷つけ合うゲームなんだ。


Don't know why it happened who's to blame

Only know I'm crying love's a hurting game


何で起こったのか、誰が責められるべきなのか分からない。

一つだけ知っているのは、俺は泣いているって事、愛は傷つけ合うゲームだから。


If I seem bitter please don't condemn

I keep remembering what might have been


俺が苦しいって見える時は、俺を責めないでくれ。

過ぎ去った可能性を、覚え続けているよ。


Don't know why it happened who's to blame

Only know I'm crying love's a hurting game


何で起こったのか、誰が責められるべきなのか分からない。

一つだけ知っているのは、俺は泣いているって事、愛は傷つけ合うゲームだから。


Just let the teardrops fall where they may

What does it matter anyway


涙の好きなように落とさせよう、

何にも気にする事は無いさ。


Don't know why it happened who's to blame

Only know I'm crying love's a hurting game


何で起こったのか、誰が責められるべきなのか分からない。

一つだけ知っているのは、俺は泣いているって事、愛は傷つけ合うゲームだから。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿