何でもかんでも萌えキャラ化するのはどうかと思います。
競走馬を美少女化したゲームがアニメになるそうですが、何のこっちゃと思いました。写真を見ましたが、これのどこが馬なのかと思いました。普通の女の子じゃないですか。
ちょっと前は、ガム彼とかいって、ロッテのガムが美少年化してるし。
そんなに結びつけなくても、と思うのは私でしょうか。
このまんまじゃ、家具やら携帯やら、何でもかんでも萌えキャラ化しそうで、怖くなってきます。
では洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
今日はカール・パーキンスでハニー・コーズ・アイ・ラヴ・ユーです。
メル・ティリス、ウェイン・ウォーカー作曲の、1960年のシングルです。マイケル・コックスもカバーしています。
私はこれを高校生の時に聴いています。歌詞も見つけようと思っても、ネットに歌詞が載ってないもんだから困りました。それから早7、8年経とうとしていますが、別段、状況に変わりはありません。
御察しの通り、歌詞は聴き取って文字に起こしています。今回は不明瞭なところはありませんでした。
では和訳です。
Well, let me build my dreams about you
Hoping that they will come true
I can't live my life without you
Life would be so blue
Yeah-yeah, yeah-yeah
君の夢を築かせてほしい。
夢が叶えばいいんだけど。
君無しの人生は無理だ。
君がいないとブルーになる。
Well, I wanna be your hearts can tickle
That's what I wanna be
You won't have to worry about any heart breaker
Long as you're with me
Yeah-yeah, yeah-yeah
君の心をくすぐりたい。
それが俺がしたい事。
君の心を壊すものなんて気にしなくてもいい。
俺がいる限りは。
Well, I get that funny feeling
When I'm out with you
And I was kinda hoping that maybe
You would get that funny feeling too
俺はおかしな気分になってる、
君と外に出ていると。
俺は望んでいるんだ、
君もおかしな気分になってくるって。
I would say I could be your shadow
Everywhere you go
I could always tag along
'Cause honey, I love you so
Yeah-yeah, yeah-yeah
俺は君の影になれるさ、
君が行くところ全てに。
いつまでも俺がそばにいれるさ、
ハニー、君が好きだから。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト募集中です。ある方は、コメント欄に記入よろしくお願いします。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿