Once long ago all the faithful held a show
Down at Elvis Presley Blvd. on Memphis radio
Where the hopeless held a vigil and the nameless made the charts
Where the losers lost their sorrow and the lonely left their hearts
遥か昔、全ての熱狂的なファンがショーを開いた、
エルヴィス・プレスリー通りにあるメンフィスのラジオ局で。
希望なき者が祈りを捧げ、名前なき者がチャートを作る。
負け犬は悲しみを捨て、寂しい者は心を捨てる。
Step on these shoes and I’ll see you in hell
Love me so tender, I cried
Save me a room at the Heartbreak Hotel
I’m so alone I could die
この靴を踏めよ、地獄で会おうぜ。
俺を優しく愛してくれたから、俺は泣いたぜ。
ハートブレイク・ホテルで部屋を取っておいてくれ。
死にたくなるほど寂しいのさ。
I took a ride with my baby by my side
Down to Elvis Presley Blvd. where all the faithful cried
And I saw that silent mansion and I knew that I was lost
They were selling plastic souvenirs of Elvis on the cross
俺はベイビーを乗せてバイクを走らせた、
全ての熱狂的なファンが泣いたエルヴィス・プレスリー通りで。
静かな豪邸を見た、そして俺は見失っていた。
奴らはエルヴィスのレコードを交差点で売っていた。
Step on these shoes and I’ll see you in hell
Love me so tender, I cried
Save me a room at the heartbreak Hotel
I’m so alone I could die
この靴を踏めよ、地獄で会おうぜ。
俺を優しく愛してくれたから、俺は泣いたぜ。
ハートブレイク・ホテルで部屋を取っておいてくれ。
死にたくなるほど寂しいのさ。
Drive down that road tonight
Everyone has gone
Nobody’s home but the light’s
Always on
この道を今夜走るぜ、
誰もいないから。
誰も家にいない、でもあかりはいつでも点いてる。
Man I was beat I was driven by the heat
Down to Elvis Presley Blvd., a one-way dead-end street
And I smashed my car to pieces and I said goodbye to youth
I heard all the ugly rumors but I could not face the truth
俺は疲れた、熱気の中で走らせていたから。
一方通行の、行き止まりのエルヴィス・プレスリー通りで。
俺は車を粉々に壊して、青年時代にさよならを告げた。
醜い噂を聞いた、だが真実に直面できない。
Save me a room at the Heartbreak Hotel
I’m so alone I could die
ハートブレイク・ホテルで部屋を取っておいてくれ。
死にたくなるほど寂しいのさ。
Drive down that road tonight
Everyone has gone
Nobody’s home but the light’s
Always on
この道を今夜走るぜ、
誰もいないから。
誰も家にいない、でもあかりはいつでも点いてる。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
ビックリしました!
返信削除たまたまアマゾンミュージックでエルヴィスの曲でも聴こうかと検索していたらビリー・ジョエルとエルヴィスの名前が一緒に出てきたので何だろう?と聴いてみると歌詞の中にエルヴィスの名前や曲名が連呼されるので驚きました。
ビリーがエルヴィスのファンであることは知ってましたがまさかこのようなトリビュートソングがあったとは全く知りませんでした。
またエルヴィスの偉大さを再確認させられました。