このブログを検索

2018年1月12日金曜日

The Association - One Sunday morning

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はアソシエイションで、ワン・サンデー・モーニングです。




スカッフィー・シュー作曲です。1975年、RCAからシングル発売されましたが、ヒットしませんでした。

1972年に、ベースのブライアン・コールがドラッグのオーバードーズで亡くなってから、アソシエイションは多数のメンバーチェンジを繰り返しました。

まずテリー・カークマンが抜け、ジュールス・アレキサンダーもソロ活動のため脱退しました。その時期に最初にソロ活動で抜けたラス・ジゲアーや何人か女性シンガーをつけて「ビジョウ」というプロジェクトを立ち上げ、シングル「キャリー・オン」を出しました。

今回紹介するシングル「ワン・サンデー・モーニング」を出した時のメンバーは以下の通りです。

テッド・ブルーシェル Ted Bluechel : percussion 
ラリー・ラモス Larry Ramos : guitar 
ジム・イエスター Jim Yester : guitar
アート・ジョンソン Art Johnson : guitar
デヴィッド・ヴォート David Vaught : bass
ドウェイン・スミス Dwayne Smith : keyboards
モーリス・ミラー Maurice “Mo” Miller : drums

このうち、テッドとデヴィッドとモーリスは固定でした。モーリスも1、2年後に脱退します。

今回アソシエイションの歌詞を何気なく調べていたら、事件が起こりました。AZLyricsというサイトで、それまで60個ぐらいしかなかった歌詞が、今回調べたら95に増えていました。その時追加されていたうちの一つが今回の歌です。

では和訳です。

There was a land afar across the sea

That people chose to call "the Land of Liberty"

The fathers went to war to make the children free

Just when hope was dead, someone raised his head and said:


海より遥か遠くにある国がある。

人々はそこを「自由の国」と呼んでいる。

父親たちは、子供達の自由のために戦争に行った。

望みが全て尽きた時、誰かが彼の手を取ってこう言った。


"One Sunday mornin' we're gonna rise again

One Sunday mornin' we're gonna love again"


「いつか日曜日の朝に、我々は再び立ち上がるのだ。

いつか日曜日の朝に、我々は再び愛し合うのだ。」


I don't remember now just how it came to be

After 80 years or so not everyone was free

Brothers still ain't brothers in the Land of Liberty

And just before they all were dead, someone raised his head and said:


どうしてそうなったのか分からない。

あれから80年経っても誰一人として自由ではない。

この自由の国では、兄弟は兄弟として扱われない。

彼らが全て死ぬ時、誰かが彼の手を取ってこう言った。


"One Sunday mornin' we're gonna rise again

One Sunday mornin' we're gonna love again"


「いつか日曜日の朝に、我々は再び立ち上がるのだ。

いつか日曜日の朝に、我々は再び愛し合うのだ。」


I have survived all your yesterdays!

I'd save a lot if you'd change your ways, spend your days

Helpin' my people, lovin' my people

Makin' my people free


私は皆んなの昨日を生き抜いた。

君が考えを変えて、私の人々を助け、愛し、自由にするなら、私は沢山ものを助けられる。


One Sunday mornin' (mornin') we're gonna rise again (we're gonna rise again)

One Sunday mornin' we're gonna love again" (we're gonna love again)


「いつか日曜日の朝に、我々は再び立ち上がるのだ。

いつか日曜日の朝に、我々は再び愛し合うのだ。」


こんな感じです。

自由を求めて我々は戦う、という歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメント下さいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿