このブログを検索

2018年1月2日火曜日

The Shirelles - Putty in your hands

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はシュレルズで、パティ・イン・ユア・ハンズです。




ジョン・パットン作曲です。1962年のアルバム『ベイビー・イッツ・ユー』収録曲です。

シュレルズは、1960年台前半にヒットを連発した、アメリカのガールコーラスグループです。

シュープリームスやクリスタルズなどの60年代のガールグループの先駆者と言われています。

メンバーは以下の通りです。

•シャーリー・オルストン (Shirley Alston)
•ドリス・コリー (Doris Coley)
•アディ・ミッキー・ハリス (Addie ‘Micki’ Harris)
•ビヴァリー・リー (Beverly Lee)

ニュージャージー州パサイク出身の高校生四人組が、ポケロズとして、高校で開かれていたタレントショーで後にデビュー曲となる「アイ・メット・ヒム・オン・サンデー」を歌っていました。クラスメートのレコード会社のオーナーのフローレンス・グリーンバーグの娘が気に入り、プロとして活動してみないかと持ちかけていました。最初はそんな気は無かったようですが、後にシュレルズと名を変えて活動する事を決めました。

ティアラ・レコードからの、シュレルズのメンバー全員が作ったデビューシングル「アイ・メット・ヒム・オン・サンデー」は、後にデッカ・レコードが版権を買い取り、ビルボードホット100で49位を記録するヒットになりました。

が、2枚のシングルを出した後、デッカ・レコードはシュレルズとの契約を早々に打ち切ってしまいます。マネージャーのフローレンスは、版権を売った4000ドルを元手に、「セプター・レコード」を設立し、シュレルズを呼び戻します。その時に出したファイヴ・ロイヤルズのカバー「愛する貴方に」は89位の小ヒットですが、後にママス&パパスにカバーされています。

1961年に、ジェリー・ゴブィン、キャロル・キング夫妻共作の曲「ウィル・ユー・スティル・ラヴ・ミー・トゥモロウ」がスマッシュヒットを放ちます。その勢いに乗って、「愛する貴方に」を再リリースし、チャート3位を記録しました。その後も「ボーイズ」「ベイビー・イッツ・ユー」「ママ・セッド」「ソルジャー・ボーイ」とヒットを放ちます。

1963年に、それまでシュレルズのヒット曲を書いてきたルーサー・ディクソンがセプター・レコードを辞めた事により、シュレルズの勢いが徐々に落ちていきます。

「フーリッシュ・リトル・ガール」のトップ10のヒットを最後に、それ以上のヒット曲が出なくなります。更に、シュレルズに本来支払われるはずのギャラが支払われてなかった、というレーベルとの金銭トラブルがありました。この出来事は、グループの心を大変痛める事になりました。

シュレルズの最後のヒットは、「ラスト・タイム・ミラクル」でした。ホット100で99位でした。1968年には、メンバーのドリス・コリーが脱退しました。残った三人のメンバーで、レコード会社を転々としながらも、活動をしていました。

1975年に、その時ソロシンガーとして活動していたシャーリー・オルストンが脱退して、ドリス・コリーが復帰して活動を続けてましたが、1982年にアディ・ハリスが、そして2000年にドリス・コリーが亡くなりました。

1996年にロックの殿堂入りしています。

今回のパティ・イン・ユア・ハンズは、あのヤードバーズがカバーしています。

では和訳です。

You say hop and I hop

You say stop and I stop

You say jump and I jump

Anything you say, I'm like a hunk of clay

I'm just like putty, putty in your hands, uh huh, uh huh


あなたが跳ねると言えば、私はそうする。

あなたが止まると言えば、私もそうする。

あなたが飛ぶと言えば、私もそうする。

何でもあなたの言う事を聞くわ、私はまるで粘土の塊みたいなものよ。

私はあなたの言いなりなのよ。


With one wave of your hand (putty putty putty putty)

I'm your slave to command (putty putty putty putty)

and I gladly obey (putty putty putty putty)

You say I'm like a hunk of clay

I'm just like putty, putty in your hands, uh huh, uh huh


あなたが手を振れば、

私はあなたの言いなりなのよ。

私は喜んで言う事を聞くわ。

何でもあなたの言う事を聞くわ、私はまるで粘土の塊みたいなものよ。

私はあなたの言いなりなのよ。


You come straight a girl I've known before

You cut me down to the size of a rubber ball

You can use me, lose me, but never refuse me

Without your love I ain't nothin' at all, wo oh


あなたは私の知り合いの女の子にすぐ駆けつけて、

私をゴムボールみたいに小さく切り刻む。

私を使っても良い、失くしても良い、だけど拒絶しないで。

あなたの愛がなければ、私は何者でも無くなるわ。


They say I'm a fool (putty putty putty putty)

Cause you treat me so cruel (putty putty putty putty)

But I'll go on this way (putty putty putty putty)

Without you, babe, I'm like a hunk of clay

I'm just like putty, putty in your hands, uh huh, uh huh


みんな私の事バカにするわ、

あなたが私をひどくあしらうから。

でも私はこのまま生きていくのよ、

あなたがいなければ、私はまるで粘土の塊みたいなものよ。

私はあなたの言いなりなのよ。


こんな感じです。

あなたの好きにすればいいじゃない、という歌です。

puttyとは、窓ガラスを固定する時に使われる白い練り物です。ハンバーガーのパテも同じようなものです。練られて成形されますからね。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿