このブログを検索

2018年2月4日日曜日

Billy Joel - Movin’ out

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、カラオケで心霊体験もどきを経験した名久井翔太です。どうぞよろしく。

カラオケ行ってる時に、トイレに行って戻って来た時に知らない曲が入っていました。

最初「あれ?違う部屋に入ったか?」と思いましたが、部屋の番号を見たら間違いなく私が使ってた部屋の番号でした。

しかも怖い事に、同じ曲が6回連続で入っていました。それも新しい、男女デュエットの曲でした。全く知らない曲です。

この現象をネット調べて見ると、その部屋ごとにカラオケ親機と子機とでペアリングというものが施されています。例えば、402号室の親機は402号室の子機と繋がっていて、405号室の子機だと誤作動を起こす、といった感じで、部屋ごとに設定されているそうです。子機のバッテリーが切れて違う部屋から子機を持ってくると、勝手に入ってしまうそうです。

とりあえず予約で入ってた知らない曲は削除して、歌い直しましたが、やはり歌ってる途中でさっき削除した曲が今度は7回連続で勝手に入ってきてしまいます。

怖い、と思って、店員さんにこの現象を説明して、違う部屋に変えてもらいました。それ以降は何の問題もなく歌えました。

以上、怖い話のコーナーでした。笑

では洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

しばらくBで始まる人の曲を紹介してきました。ビリー・ジョエルでムーヴィン・アウトです。




ビリー・ジョエル作曲です。1977年のシングルで、ビルボードホット100で17位を記録しました。また、同年発売のアルバム『ストレンジャー』収録曲です。

曲中に出て来る「ハッケンサック」は、ニュージャージー州の都市です。

曲の最後に聞こえる車のエンジン音は、当時ビリーのバックを務めていた、ベーシストのダグ・ステッグマイヤーのシボレー・コルベットのエンジン音です。

では和訳です。

Anthony works in the grocery store

Savin' his pennies for some day

Mama Leone left a note on the door

She said

"Sonny, move out to the country"


アンソニーはスーパーで働いて、

少ない給料を将来のために貯めている。

レオーネがドアに書き置きを残した。

「ソニー、田舎に帰ってきておくれ」


Oh but workin' too hard can give you a heart attack

You oughta know by now

Who needs a house out in Hackensack?

Is that all you get for your money?


一生懸命に働いても心臓発作を起こすだけさ。

覚えておいた方が良いぜ。

ハッケンサックに家を建てたいって奴がいるのか?

それだけのために貯めてるのか?


And it seems such a waste of time

If that's what it's all about

Mama, if that's movin' up, then I'm movin' out


時間の無駄のようだ、

それが全てだって言うんなら。

ママ、これが出世のためだって言うんなら、俺は降りるぜ。


Sergeant O'Leary is walkin' the beat

At night he becomes a bartender

He works at Mister Cacciatore's down on Sullivan Street

Across from the medical center


オーレアリー巡査部長はパトロール中。

夜はバーテンダーとして働く。

サリバン通りのカチャトーレさんの店で働いている。

医療センターの向かいの所さ。


And he's tradin' in his Chevy for a Cadillac

You oughta know by now

And if he can't drive

With a broken back

At least he can polish the fenders


シヴォレーを下取りに出してキャデラックにしたいんだってよ。

知っておいた方が良いぜ。

背骨を折ってドライブ出来ない体になったら、

泥除けぐらいは磨けるだろう。


And it seems such a waste of time

If that's what it's all about

Mama, if that's movin' up, then I'm movin' out


時間の無駄のようだ、

それが全てだって言うんなら。

ママ、これが出世のためだって言うんなら、俺は降りるぜ。


You should never argue with a crazy mind

You oughta know by now

You can pay Uncle Sam with the overtime

Is that all you get for your money?


狂った考えの奴らとは口論しない事だ。

知っておいた方が良いぜ。

合衆国に自分の残業代捧げても良いけど、

そんなことのために金稼いでいるのか?


And if that's what you have in mind

Yeah, if that's what you're all about

Good luck, moving up, 'cause I'm movin' out


そんな考えだって言うんなら、

それが出世のためだって言うんなら、

元気でやって出世しろよ、俺は降りるから。


I'm movin' out


俺は降りるぜ。


こんな感じです。

一生懸命働いて何も生まれないなら、無駄だ、こんな仕事やめよう、という歌です。

サラリーマンとして働いていらっしゃる方の中にこんな考えの方はいらっしゃるんでしょうか。何となく現代にも通ずるテーマだと思います。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿