このブログを検索

2018年2月26日月曜日

Jerry Lee Lewis - Lovin’ up a storm

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジェリー・リー・ルイスでラヴィン・アップ・ア・ストームです。



アリソン・ケント、ルーサー・ディクソン作曲です。1957年のシングルで、ホット100で81位、イギリスのチャートで28位を記録しました。

後にジミー・ペイジやジョン・ポール・ジョーンズ、ビッグ・ジム・サリヴァン、クレム・カッティーニ、ニッキー・ホプキンスらが1968年に出したアルバムでカバーしています。錚々たるメンバーです。

では和訳です。

Oh, when our kisses fly like oak leaves

Caught in a gust of wind

My heart beats fast as a clickety-clack

Like a train going 'round the bend


俺たちのキスがカシワの葉みたいに飛んで、

突風に捕まったら、

俺のハートはカタカタいうのさ、

電車の車輪が回るみたいに。


I call that lovin' up a storm

I said that's lovin' up a storm

Well, it's good for you honey

It won't do you no harm


俺はそれをがむしゃらの愛という。

そうさ、がむしゃらの愛さ。

君にとって良いものだぜ、

君を傷つけやしない。


Oh, when we get with it darling

All I can hear is a sigh

Something touches you deep in your heart

Like a lightning from the sky


俺たちが上手くやったときは、

俺が聞こえるのはため息だけ。

何かが君の心の一番奥に触れた、

空から稲妻が走るみたいに。


I call that lovin' up a storm

Oh-oh, lovin' up a storm

Well, it's good for you baby

It won't do you no harm

Oh!


俺はそれをがむしゃらの愛という。

そうさ、がむしゃらの愛さ。

君にとって良いものだぜ、

君を傷つけやしない。


Oh, when we're embracing darling

I get wild as a hurricane

And when we kiss, great balls of fire!

Icewater's running through my veins


俺たちが愛し合うときは、

ハリケーンみたいにワイルドになるぜ。

俺たちがキスすれば、とんでもないぜ。

氷水が俺の血管を走っていく。


I call that lovin' up a storm

Oh-oh, lovin' up a storm

Well, it's good for you baby

It won't do you no harm


俺はそれをがむしゃらの愛という。

そうさ、がむしゃらの愛さ。

君にとって良いものだぜ、

君を傷つけやしない。


Well, it's good for you baby

It won't do you no harm

It's good for you baby

It won't do you no harm


君にとって良いものだぜ、

君を傷つけやしない。

君にとって良いものだぜ、

君を傷つけやしない。


こんな感じです。

歌詞中に「Great balls of fire」が出てきたのは、おそらくジェリー・リー・ルイスの「火の玉ロック」を意識しての事だと思われます。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿