このブログを検索

2018年3月2日金曜日

Buddy Holly - Mailman, bring me no more blues

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はバディ・ホリーでメイルマン・ブリング・ミー・ノー・モア・ブルースです。




ルース・ロバーツ、スタンリー・クレイトン、ビル・カッツ作曲です。1957年のシングル「ワーズ ・オブ・ラヴ」B面曲です。

ビートルズが1962年までレパートリーにしてた他、1969年のゲット・バック・セッションで復活させています。

では和訳です。

Mailman, bring me no more blues

Mailman, bring me no more blues

One little letter is all I can use


郵便屋さん、僕にもうブルースを送らないで。

郵便屋さん、僕にもうブルースを送らないで。

この一枚の手紙だけが、僕が使えるものなんだ。


She wrote me only one sad line

Told me she's no longer mine

Mr. Mailman - that'll do for some time


手紙で、悲しいことを書いた。

もう僕のものにはならないって。

郵便屋さん、もうこんなのはたくさんだ。


Cry - like never before

So hard - couldn' cry no more

Shoo shoo mailman - stay away from my door


今まで泣いたことないくらい泣いた。

辛すぎる、もうこれ以上泣けないほど。

郵便屋さん、家に入ってこないで。


Mailman, bring me no more blues

Mailman, bring me no more blues

One little letter is all I can use


郵便屋さん、僕にもうブルースを送らないで。

郵便屋さん、僕にもうブルースを送らないで。

この一枚の手紙だけが、僕が使えるものなんだ。


こんな感じです。


もうブルースを受け取るのはごめんだ、という歌です。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。コメンテーターも募集してます。笑 なんちゃって。


ではまた。

0 件のコメント: