Sit down here by me, baby, let me hold your hand
Listen to me, baby, try and understand
I'm in misery, I'm in misery
I'm all upset and I'm shook up as I can be
ここに座って、手を握らせてくれよ。
俺の話を聞いてくれよ、理解してくれよ。
俺はひどい目にあってるんだ。
俺はイライラして、最悪な気分だ。
Ya say you were out shakin', doin' the Go Go Go
Sometimes I really wonder if you know
I'm in misery, I'm in misery
I'm all upset and I'm shook up as I can be
ダンスに行って、ゴーゴーをやってたんだろ。
本当に知ってるのか疑うんだよ。
俺はひどい目にあってるんだ。
俺はイライラして、最悪な気分だ。
You make me think you've got something up your sleeve
You shake me up a little, then you up and leave me in
Misery, I'm in misery
I'm all upset and I'm shook up as I can be
お前が何か切り札を持ってるんじゃ無いかって考えちまう。
お前は俺を震え上がらせ、突然突き落とすんだ、
苦痛って所に。俺は苦痛なんだ。
俺はイライラして、最悪な気分だ。
Now, let me tell you something that I learned in school
You reap just what you sow, so, baby, someday you'll be in
Misery, you'll be in misery
You'll be all upset and shook up over losing me
俺が学校で学んだことを教えてやるよ。
自分で蒔いた種は自分が刈るんだぜ、
じゃなきゃひどい目にあうぜ。
お前はイライラして、俺がいなくなって最悪な気分になるぜ。
こんな感じです。
恋人にひどい目にあった男の歌です。
余談ですが、You reap what you sowは、転じて「自業自得」という意味でもあります。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿