このブログを検索

2018年4月9日月曜日

Laura Nyro - Save the country

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

関東地方はご機嫌な陽気が続いていますが、アメリカ・オクラホマ州では天気が24時間の間に目まぐるしく変わったといいます。

オクラホマ州は4月6日から7日にかけて、雨→嵐→ひょう→雪と天気が目まぐるしく変わった上に、マグニチュード4.6の地震という異常気象のフルコースが起きました。

オクラホマ州のローカルテレビ「KFOR」の気象リポーター、ダミアン・ロデス氏は4月7日、「24時間の間に、雨、雷と嵐、ひょう、雪、そして地震が起きた。誰がオクラホマは退屈な都市だなんて言ったんだ」と泣き顔の絵文字をつけて、Facebookに投稿したものが話題になっています。

こんなに天気が変われば退屈もしないよね、と思います。笑

またダミアン氏は気象予報のリポートで、異常気象の数々を紹介した後、「いつも通りの4月に戻りました。もし今日の天気が好きじゃなかったら、(天気が急変する)明日まで待ちましょう」と冗談めかしてリポートしています。

なんとも気象予報士泣かせの天気のニュースでした。

では、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はローラ・ニーロでセイヴ・ザ・カントリーです。



ローラ・ニーロ作曲です。1968年のシングルです。また、翌年のアルバム『ニューヨーク・テンダベリー』収録曲です。

ローラのバージョンはチャートインしませんでしたが、後にテルマ・ヒューストンやフィフス・ディメンジョンがカバーしてチャートインしました。

高校生の時に聴いたローラ・ニーロの曲です。ゴスペルやソウルを感じる曲だと思います。

では和訳です。

Come on people, come on children

Come on down to the glory river

Gonna wash you up and wash you down

Gonna lay the devil down, gonna lay that devil down


人々よ、子供達よ、おいでなさい。

栄光の川へおいでなさい。

上から下まで身を清めて、

あの悪魔を打ち倒しましょう。


Come on people, come on children

There's a king at the glory river

And the precious king, he loved the people to sing

Babes in the blinkin' sun sang, "We shall overcome"


人々よ、子供達よ、おいでなさい。

栄光の川には王様がいらつしゃいます。

我らの大切な王は、人々が歌うのを好まれていた。

沈み行く太陽の中で赤ん坊が歌う、「勝利を我らに」。


I got fury in my soul

Fury's gonna take me to the glory goal

In my mind I can't study war no more

Save the people, save the children

Save the country, save the country now


魂の中には怒りがある。

その怒りが栄光の行き先を教えてくれる。

私の中で、戦いはもう学べない。

人々を救い、子供達を救い、

国を守りましょう。


Come on people, come on children

Come on down to the glory river

Gonna wash you up and wash you down

Gonna lay the devil down, gonna lay the devil

Lay that devil down


人々よ、子供達よ、おいでなさい。

栄光の川へおいでなさい。

上から下まで身を清めて、

あの悪魔を打ち倒しましょう。


Come on people, sons and mothers

Keep the dream of the two young brothers

Gonna take that dream and ride that dove

We could build the dream with love, I know


母達よ、息子達よ、おいでなさい。

二人の若い兄弟の夢を守りなさい。

夢を乗せて、あの鳩に乗りましょう。

愛があれば夢を築くことが出来るでしょう。


We could build the dream with love, I know

We could build a dream with love, children

We could build the dream with love, oh people

We could build the dream with love, I know

We could build the dream with love


愛があれば夢を築くことが出来るでしょう。


I got fury, I got fury, I got fury

I got fury in my soul, gonna take me to the glory goal

In my mind I can't study war no more

Save the people, save the children

Save the country, everybody save the country

Save the country, save the country, save the country now


魂の中には怒りがある。

その怒りが栄光の行き先を教えてくれる。

私の中で、戦いはもう学べない。

人々を救い、子供達を救い、

国を守りましょう。


Save the people, save the children, save the country

Come on down to the glory river

Save the people, save the children, save the country

Come on down to the glory river

Save the people, save the children, save the country

Come on down to the glory river


人々を、子供達を、国を守りましょう。  

栄光の川へおいでなさい。


こんな感じです。


ジョン・F・ケネディの弟、ロバート・ケネディの暗殺事件に触発された歌です。二人の若い兄弟、という所がポイントです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿