このブログを検索

2018年5月26日土曜日

Bobby Darin - Eighteen yellow roses

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日は久しぶりのボビー・ダーリンで「18本の黄色いバラ」という歌です。



ボビー・ダーリン作曲です。1962年に同じタイトルのアルバムに収録されました。そしてシングルカットされ、ホット100で10位を記録しました。マーティ・ロビンズがカバーしています。

黄色いバラの花言葉は「友情」「友愛」「献身」です。それが彼女から送られてきた、という事は…

真相は和訳をご覧下さい。

Eighteen yellow roses came today

Eighteen yellow roses in a pretty bouquet

When the boy came to the door

I didn't know what to say

But eighteen yellow roses came today


18本の黄色いバラが今日来た。

18本の黄色いバラのブーケ。

少年がドアに届けに来てくれたけど、

僕は何で言えば良いか分からなかった。

でも18本の黄色いバラが今日来たんだ。


I opened up the card

To see what it said

I couldn't believe my eyes

When I had read

Though you belong to another

I love you anyway

Yes eighteen yellow roses came today


カードに何が書いてるのか、

僕は開けてみたんだ。

読んだときは、

僕の目を疑った。

君が他の男の物になっても、

僕は愛してるよ。

18本の黄色いバラが今日来た。


I never doubted your love for a minute

I always thought that you would be true

But now this box and the flowers in it

I guess there's nothing left for me to do

But ask to meet the boy

That's done this thing

And find out if he's got plans 

To buy you a ring


1分たりとも君の愛を疑わなかった。

君は正直でいてくれると思ってた。

でもこの箱の中に入ってた花が来た。

僕が出来ることは何も残されてなかったんだ、

少年と顔を合わせる以外に。

君に結婚指輪をあの男が買うのか、

知ろうとしたけど、もうやめよう。


Cuz eighteen yellow roses

Will wilt and die one day

But a fathers love, will never fade away

Will never fade away


18本の黄色いバラは、

いつか萎れて枯れ果てるから。

でも父親の愛は、決して消えはしない。

決して消えはしない。


こんな感じです。


もうお分かりでしょうか。彼女から送られてきた黄色いバラは「あなたとの恋愛関係は終わり」という意味があります。


花言葉は全然知らないですが、洋楽に絡めてくると面白いものです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿