このブログを検索

2018年5月24日木曜日

Joan Baez - Love song to a stranger

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、最近映画「バチェラー」のCMにでるゆりやんレトリーバーがママス&パパスのキャス・エリオットに見えて仕方がない名久井翔太です。どうぞよろしく。

雰囲気が完璧キャス・エリオットに似てます。歌唱力も伴えば、完璧です。どこかでやってくれないでしょうか。海外の女優のモノマネをやられていますから、あとは見つけてもらうしかないんですが。

では、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジョーン・バエズでラヴ・ソング・トゥ・ア・ストレンジャーです。



ジョーン・バエズ作曲です。1972年のアルバム『カム・フロム・ザ・シャドウ』収録曲です。また同年に「タンブルウィード」のB面曲としてシンゲルカットされましたが、ヒットしませんでした。

前回紹介した「ダイアモンドと錆」とは打って変わって、明るいメロディーです。

どんな歌なのか、和訳をご覧下さい。

How long since I've spent a whole night in a twin bed with a stranger

His warm arms all around me?

How long since I've gazed into dark eyes that melted my soul down

To a place where it longs to be?

All of your history has little to do with your face

You're mainly a mystery with violins filling in space


見知らぬ人の温かい腕の中で、

ツインベッドで夜を明かした日からどのくらい経ったのかしら?

恋焦がれる場所を思って、

あの暗い瞳を見つめて私の魂が溶け出してからどのくらい経ったのかしら?

あなたの歴史の全ては、あなたの顔だけでは全てを物語れない。

あなたはバイオリンが空間を満たすように謎な人。


You stood in the nude by the mirror and picked out a rose

From the bouquet in our hotel

And lay down beside me again and I watched the rose

On the pillow where it fell

I sank and I slept in a twilight with only one care

To know that when day broke and I woke that you'd still be there


私達のホテルにあったブーケから薔薇を摘んで、

あなたは鏡の前で裸で立っていた。

私が薔薇の花びらが枕に落ちるのを見て、

あなたは私の隣で寝た。

私は黄昏の中、一つのことを気にして眠りに落ちていった。

陽が沈むのを気にしてた、そして私が起きたら、あなたがまだそこにいた。


The hours for once they passed slowly, unendingly by

Like a sweet breeze on a field

Your gentleness came down upon me and I guess I thanked you

When you caused me to yield

We spoke not a sentence and took not a footstep beyond

Our two days together which seemingly soon would be gone


たった一度だけの時間はゆっくり過ぎていって、

大地に吹くそよ風のように果てしなく続いて行く。

あなたの優しさが私を覆い被せたのに、

私は確かあなたを非難したと思うわ、あなたが私に譲歩させた時に。

私達はたわいない話をして、それ以上関係を進めることなく過ごした、

私達が一緒に過ごした日々がすぐに無くなるとしても。


Don't tell me of love everlasting and other sad dreams

I don't want to hear

Just tell me of passionate strangers who rescue each other

From a lifetime of cares

Because if love means forever, expecting nothing returned

Then I hope I'll be given another whole lifetime to learn


永遠の愛や悲しい夢の事は話さないで、

私は聞きたくないわ。

悲しみの人生から互いを助け合う、

情熱を持った見知らぬ人の話をして。

もう戻らない事を除いて、もし愛が永遠を意味するなら、

学ぶ人生に、私の全てを捧げたいと思うから。


Because you gave to me oh so many things it makes me wonder

How they could belong to me

And I gave you only my dark eyes that melted your soul down

To a place where it longs to be


あなたは私に沢山の、不思議に思わせるものをくれたわ。

どうして私に来るのかしら。

恋焦がれる場所を思って、

私はあなたを暗い瞳で見つめて、あなたの魂が溶け出したわ。


こんな感じです。


男と女の愛憎模様を描いた歌です。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。


2 件のコメント:

  1. 女性の名前が続きましたね。PocoのMagnolia、解説お願いします。

    返信削除
  2. 名久井翔太2023年1月4日 20:00

    コメントありがとうございます。リクエスト受け付けます。公開まで暫しお待ちを。

    返信削除